Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JERZYSTRZELCZYK
KOBIETATŁUMACZKAWŚREDNIOWIECZU
(KILKAPRZYKŁADÓWTRANSLATORSKIEJ
AKTYWNOŚCIKOBIET)
Celniniejszegoartykułujestprosty:pragnęwszkicowysposóbprzybli-
żyćsłabodotądwnaucehistorycznejrozpoznanyiopracowanyproblem
translatorskichzainteresowańidokonańśredniowiecznychautorekeuro-
pejskiegokręgukulturowego.Kwestiatabyłanieistotnawstarożytności
grecko-rzymskiej,gdypraktyczniecałedostępnebadaniompiśmiennictwo
wyrażałosięwdwóchjęzykach.Ponieważtwórczośćkobietwłacinieroz-
winęłasięsłabo,aprzynajmniejwznikomymstopniuzachowałasiędona-
szychczasów,wgręwchodziłpraktycznietylkojęzykgrecki.Wewczesnym
średniowieczusytuacjaotylesięzmieniła,żenaZachodziedominowała
łacina,znajomośćgrekiniemalzanikła,awobrębieświatakulturygreckiej
twórczośćkobiecatliłasięjedyniewątłympłomieniem.Wyjątki,jakimi
byłopiśmiennictwokręguceltyckiego(zwłaszczawWaliiiIrlandii),an-
glosaskiegoinordyckiego(skandynawskiego),awpewnymzakresietakże
piśmiennictwostarocerkiewnosłowiańskie,zogólnoeuropejskiegopunktu
widzeniabyłozjawiskiemmarginalnym,choćniepozostałozupełniebez
wpływunawyobrażeniailiteraturęeuropejskiego„rdzenia”.Zresztąwich
obrębietwórczośćkobiecawystępowała,oilewiadomo,bardzorzadko.
WwiekuXI,szczególniezaśodwiekuXII,wrazzogromnymogólnym
ożywieniemtętnażyciaintelektualnego(tzw.renesansXIIwieku),które-
gojednymzsymptomówbyłowejściedoliteraturyjęzyków„ludowych”,
obrazpiśmiennictwauległnietylkoniespotykanemuuprzedniowzbogace-
niuilościowemu,lecztakżezróżnicowaniujęzykowemu.Obokutworów
napisanychpołaciniezaczęłysiępojawiaćdzieławjęzykachidialektach1
1Niedążęwtymmiejscudopoprawnościwskomplikowanejnaukowejnomenklaturze
tychjęzyków.