Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
■
JUSTYNAŁUKASZEWICZ
MARIANNAMALISZEWSKAIJEJSEJMWALNY
CYTERSKIZFRANCESCAALGAROTTIEGO
Celemniniejszegoartykułu1jestnaświetlenieudziałujednejzosiem-
nastowiecznychtłumaczekwudostępnianiupolskimodbiorcomdorobku
włoskiegooświecenia.Centralnymelementemtejrefleksjisytuującejsię
wkomparatystycznejprzestrzeniitalianizmu,przekładoznawstwaiimago-
logii–taksystematycznieiwielostronnieprzedstawionejostatniowimpo-
nującejrozprawieOlgiPłaszczewskiej(2010)–będziepytanie,czyijak
analizowanyprzekładodzwierciedlakobiecośćautorki.
Przedstawicielepolskiegooświeceniawłaściwienieznalitwórczości
takichpisarzyjakGiuseppeParini:ichznajomośćliteraturywłoskiej,ge-
neralnierzeczbiorąc,zatrzymałasięnaArkadii(Miszalskaetal.2007:15).
Jednymzrzadkichprzykładówpolskiejrecepcjiwłoskiegowkładuweu-
ropejskieoświeceniejest–oboktłumaczeniazapośrednictwemprzekładu
francuskiegoOprzestępstwachikarachCesaregoBeccarii(1772,Deide-
littiedellepene,1764)–Sejmwalnycyterski,jedynyutwórFrancescaAl-
garottiegoopublikowanypopolskuwXVIIIwieku(Rudnicka1964:33):
IlcongressodiCitera(1745–wyd.I,1763–ostatniawersjaautorska)2.
1Francuskawersjategoartykułu(„MariannaMaliszewska,traductriceduCongrèsde
Cythère,féministeavantlalettre”)ukazałasięw58numerzeserii„RomanicaWratislavien-
sia”:Exclusion/Inclusionauféminin”,red.M.Pawłowska,Wrocław2011,s.59–70.
2JadwigaRudnickaodnotowujeczteryegzemplarzewpolskichbibliotekach,alepomi-
jawykorzystanynapotrzebyniniejszejpracyegzemplarzossoliński(XVIII-8135)znastę-
pującąinformacjąnakarcietytułowej:„Seymwalnycyterskip.hrabiegoAlgarottizwłoskie-
goprzetłumaczonyprzezMaryannęMaliszewskąS.M.[b.m.dr.ir.]”izbłędnąnumeracją
stron(liczbastron143,numery49–72figurujązamiast73–96,ponadtotrzykrotniedwie
pojedynczestronymajątensamnumer:67figurujezamiast69,70zamiast72,122zamiast
123).CytatyzpolskiejwersjioznaczamliterąSinumeremstrony,wraziepotrzebywna-
wiasiekwadratowympodającnumer,jakipowiniensiępojawić.