Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
W¶ęp
(fr.milieu-sourcevs.milieu-cible)2(Thieberger1972,79;Rico2002,201).
OkolicznościpowstawaniaBibliiskutkowałypojawieniemsięlicznych
miejsctrudnychdoprzetłumaczenia.Rzeczsiędodatkowokompliko-
waławprzypadkuprzekładów,którewdobierenesansumogłbybyć
opartenainnymprzekładzie(chodziotłumaczeniazWulgaty).
Dawnitłumaczezgodniezodrodzeniowymideałemhomotrilinguis
posiadalioczywiściewróżnymstopniuznajomośćjęzykówBi-
blii,dodatkowozaśwprocesieprzekładaniaposiłkowalisiędostępną
wówczaswiedzązobszaruszerokopojętejfilologiibiblijnej.Cechowała
ichrównieżorientacjawstylistycznymrozwarstwieniujęzyka,acosię
ztymwiążewyższaniżprzeciętnaświadomośćjęzykowa.Każdy
znich,dysponującśrodkamioferowanymiprzezówczesnąpolszczyznę
iulegającwróżnymstopniutradycjitranslatorskiej,odcisnąłjakieś
mniejszeczywiększeautorskiepiętnonaostatecznymkształciedanego
przekładu.SłuszniezauważaI.Winiarska-Górska(2017,9),żejużsam
wybórmetodytłumaczeniowejikształtjęzykowytłumaczeńbyłnna-
znaczonywyznaniowąoptykąinterpretacyjną”.Trzebawreszciedodać,
wiekXVI,wktórympojawiłosiętakwielepolskichprzekładówNT,
zamykaetapkształtowaniasiępolskiegojęzykaliterackiego.Dowy-
znacznikówkresutegoprocesu,przejawiającychsięwpolskichprzekła-
dach,należą:szerokizakressynonimiikontekstowej,wzrostsprawności
funkcjonalnejpolszczyzny,normalizacja(kodyfikacja)językaorazjego
intelektualizacja(Lisowski2010,389-390,439;2018,30-31).
Ostatniezewspomnianychzjawiskwynikazkontaktówjęzyka
kształtującegosięwodmianieliterackiejzjęzykiemwysokoprestiżo-
wym(Lewaszkiewicz1992,236-237),araczejjęzykamiprestiżowymi:
tj.greckim,łacińskim,czeskim,językamiprzekładówinnojęzycznych
iźródełpomocniczych,np.francuskim,jaktomiałomiejscewod-
niesieniudoBibliibrzeskiej.Ważnymkontekstemdlafenomenuin-
telektualizacjijęzykawaspekcieproprialnymwydajesięodwołanie
dopopularnejwtraduktologiikoncepcjipolisystemuItamaraEvena-
-ZoharaiGideonaToury’ego3.Otóżwarstwaonimicznaprzekładuna
2
Por.zjawiskoekwiwalencjidynamicznejwzakresieprzekładubiblijnego(Nida
1981;Zieniukowa1992).
3
Tarozwiniętawlatach70.i80.XXwiekuteoriapodnosiproblemmiejscaifunkcji
literaturytłumaczonej,pojmowanejjakosystemwobrębiezłożonego,wieloelemen-
towego,wewnętrzniepowiązanegopolisystemuspołecznego(naktóryskładająsię
innesystemy,np.kulturowyczypolityczny)danegonarodu(Toury1995;za:Rakovó
2014,53).
24