Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zaplecemetodologicne
leksykalnym,adaptacjęfonetyczno-morfologiczną,oddaniepropriów
odpowiednikamiprzyjętymiwonomastykoniejęzykadocelowe-
go,cytowanie(kopiowanie,zapożyczanie),asymilacjęhomofoniczną
iadideację5.
PodnoszonetuzagadnieniekompleksowoomawiaM.Ballard(2001)
wfundamentalnejmonografiizzakresuproblematykinazwwłasnych
wprzekładzie(namaterialefrancusko-angielskim).Badaczdokonał
skrupulatnejklasyfikacjikolejnychetapówprzybliżaniawprzekładzie
różnychklasnazwwłasnych,mającnauwadzespecyfikęposzczegól-
nychkategoriionimicznych.Wśródstopniprzyswojeniawymienił:
transkrypcjęitransliteracjęnazw,asymiliacjęfonetycznąigraficzną,
tłumaczenie,przyczympokazałteż,żeposzczególnepraktykiprzybli-
żanianazwwłasnychmogązależećodróżnorakichczynnikówlingwi-
stycznychiektralingwistycznych,np.odetymologiinazwy,właściwo-
ścigramatycznych,typurelacjiwstosunkudoreferenta,konotacji,ja-
kichnazwajestźródłemwjęzykuwyjściowym(idocelowym),sensów
metaforycznych,aluzyjnych,jejuwikłańwrelacjesemantyczneitd.6
Forma,wjakiejnazwywłasnepojawiająsięwprzekładzieliterac-
kim,zależy,zdaniemAleksandryCieślikowej(1996,312),oddecyzji
tłumacza,nnaktórąpowinnymiećwpływ:genezajęzykowa,katego-
riasemantyczna,przedewszystkimzaśtekstifunkcja,jakąpełnina-
zwawtekście”.Wbiblijnejseriiprzekładowej,obejmującejprzekłady
nakonkretnyjęzyknarodowy,wybórtłumaczajestkażdorazowouza-
leżnionyodszereguwspomnianychjużuwarunkowańzewnętrznych.
Ponadtotrzebapamiętać,żeBiblia(orazkażdyjejprzekład)jestspe-
cyficznymtekstemliterackim,żewreszciebiblijnyonomastykonchyba
jakżadeninnypotwierdzatezęostopniowalnymcharakterzeproprial-
ności(Wolnicz-Pawłowska2014,203),acosięztymwiążeocią-
głymścieraniusięsferyproprialnejiapelatywnej(Rymut1979;Ko-
rek2000,50-67;Dittmann2009,227-298).
Mającnauwadzeszeregczynnikówdecydującychokształcienazw
własnychwtłumaczeniuispecyfikęBiblii,możnawyróżnićtrzypod-
stawowesposoby,zapośrednictwemktórychonimyprzedostająsię
doprzekładubiblijnego.
5
Klasyfikacjitegotypujestznaczniewięcej.Wdużejmierzezależąoneodgatunku
literackiegotekstutłumaczonego,przestrzeni(literackiej,medialnej),wktórejnazwy
tłumaczonefunkcjonują,typuprzekładuitd.;por.np.Nord2003,183.
6
Wzwiązkuzfaktem,żebadaczoperowałmateriałemfrancusko-angielskim,nie
jesttospektrumpełne,cowynikazespecyfikitychjęzyków,np.brakufleksji.
27