Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
W¶ęp
Popierwsze,sporaczęśćnazwbiblijnychprzedostawałasiędo
przekładów(zwłaszczadawnych)wdrodzetranslokacji,czyliwprze-
niesionejnazasadziecytatuformieoryginalnej.Opełnejtranslokacji
możnamówićjedyniewodniesieniudosytuacji,gdyzarównojęzyk
oryginału,jakiprzekładukorzystazalfabetuopartegonatymsamym
źródle.Zatemwprzypadkutłumaczeńbiblijnychpełnatranslokacja
jestmożliwanaprzykładpomiędzyłacińskąWulgatąaprzekładami
najęzykizachodnioeuropejskie(np.francuski,włoski,hiszpański,an-
gielski,niemiecki)czyniektórejęzykisłowiańskie(np.polski,czeski,
słowacki,słoweński).
Tłumaczenajdawniejszychprzekładówbiblijnychwprocesieprzy-
bliżaniagenetycznieobcychnazwpolskiemuodbiorcynapotykali
znacznetrudności,wynikającezróżnicstrukturalnychibrakuoparcia
tychnazwwrodzimychsystemachonimicznych.Pokaźnaczęśćpro-
priówbiblijnychmacharakterhapakslegomenonwtekścieźródło-
wym,atylkoniektóre(zwłaszczaantroponimy)byłyreprodukowane
wpolskiejwspólnociekomunikatywnej.Okolicznościteniesprzyjały
adaptacjijęzykowejonimów,wtymrównieżtoponimówonietypowej
dlajęzykówsłowiańskichbudowie,któreodnosiłysiędobardzood-
ległej,nieznanej,egzotycznejrzeczywistościgeograficznej.Wobectego
faktuczasemnieconieporadnitłumaczenajdawniejszychtekstów
podążalidrogąwpewnymsensienaskróty,uciekającsiędoprzeniesie-
nianazwywpostacioryginalnej.Stądtakczęstewdawnychprzekła-
dachprzypadkiużycianazwwpostacinieodmiennejczyteżpolegające
naprzeniesieniuformźródłowych(greckichlubłacińskichprzypadków
zależnych)bezpośredniodotłumaczenianiezależnieodkontekstuskła-
dniowego(Kamińska1981,115-120;Cybulski,1988,270-275;Woźniak
1994).Niekiedybywałyonepóźniejuznawanezaformywyjściowe
(mianownikowe),podlegającepolskiejfleksji(Breza1992,157).
Zczasem,gdykolejnitłumaczeiczytelnicywwiększymzakresie
oswajalisięzbiblijnymipropriami,kiedycorazbardziejpoddawa-
łysięoneregułompolszczyzny,adaptacyjnetrudnościmogłymaleć.
Obserwacjanazwwłasnychwstaro-iśredniopolskichprzekładach
Bibliiunaocznianaprzykład,żetendencjadowłączaniaichdorodzi-
mychparadygmatówdeklinacyjnychsystematycznierosła,byulecza-
hamowaniudopierowczasachwspółczesnych.Toponimywtekstach
zkońcaXVIwiekupodlegałypolskiejfleksjiwznaczniewiększym
stopniuniżwtłumaczeniachdzisiejszych,oczymprzekonujezesta-
wieniewydanejw1599rokuBibliiJakubaWujka(Wu)iXX-wiecznej
28