Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Zaplecemetodologicne
BibliiTysiąclecia(BT),np.wAinonie,doBetlehema,doKafarnauma,
Korozaimie(voc.sg.),wRamie,bliskoSalima,doSychema(Wu)vs.
wAinon,doBetlejem,doKafarnaum,Korozain(voc.sg.),wRama,
bliskoSalim,doSychem(BT)(Breza1992).
Podrugie,najczęściejnazwygeograficznewdawnychprzekładach
ulegałyróżnymprzeobrażeniom,którychzadaniembyłoichprzysto-
sowaniedosystemujęzykadocelowego.Adaptacjajęzykowaprzybie-
rałaróżnyzakresistopieńnatężeniaodczęściowej,obejmującej
jedenczykilkapoziomówprzyswojeniajęzykowego(graficzny,fo-
netyczny,fleksyjny,słowotwórczy,składniowy),dopełnej,np.Józef,
Teofil,Zuzanna,Rzym,Ateny.
Potrzecie,najpełniejszystopieńprzyswojenianazwystanowiłojej
przetłumaczenie,choćtrzebamiećnauwadze,żezabiegmiewał(imie-
wa)dobreizłestrony.Napewnowprzypadkuasemantycznychdla
polskiegoodbiorcynazwbiblijnychsięgnięciepoekwiwalentznacze-
niowymógłspowodowaćwiększąprzystępnośćtekstu,tymbardziej
żewiększośćonimówbiblijnychnietylkooznacza,alerównieżzna-
czy.Obcenazwywłasnewjakimkolwiektekścietłumaczonymjako
prymarnieidentyfikującestanowiąważnyelementkolorytulokalnego,
jednakżejakwiadomodużaichczęśćzachowujeznaczenieleksy-
kalne,atakżesymboliczne,metaforyczneczykonotacyjne.Jaksłusz-
nieprzekonujeMichelBallard(2011,45)wstudiumoznamiennym
tytuleEpistémologiedunompropreentraduction,toodtłumacza
zależywykorzystanieodpowiednichtechniksłużącychwydobyciupo-
szczególnychsensów.Odwołaniesiędoapelatywówstojącychwtle
onimówmetaforycznych,nasyconychdużądoząsymboliki,często
teżocharakterzenomsparlants,isięgnięciedozłóżleksykirodzimej
możebyćpraktykąpożyteczną,czegodowodząprzetłumaczonean-
troponimynowotestamentowe,obecnewpolskichtranslacjach,np.
Boanerges>SynowieGromu,Justus>Sprawiedliwy,KefasPiotr>
Skała,Opoka,Opoczysty,Kamień,TabitaDorkas>Gazela,Sarna,
Koza,Zelota>Gorliwy(zob.Zarębski2010).Zdarzasięjednak,żeprze-
łożenienazwymożeprowadzićdojejzubożenia(nawetwobrębieję-
zykówbliskospokrewnionych),zwłaszczawtedy,gdyjestonawwer-
sjioryginalnejnośnikiemjakiejśaluzjiczymafunkcjęekspresywną.
Dotakichnieudanych,pozbawionychaluzyjnościpróbprzekładania
propriówwserbskichichorwackichtłumaczeniachOgniemimieczem
HenrykaSienkiewiczanależąprzykładowoPsiekiszki>Pasjidrobeczy
Zerwikaptur>Smičikapa(zob.Cieślikowa1996,317).