Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
«Neophilologica».Vol.25.Réd.WiesławBanyś.Katowice2013
PraceNaukoweUniwersytetuŚląskiegonr3057
MagdalenaPerz
UniversitédeSilésie
Katowice
Différencesdanslaconceptualisation
entrelefrançaisetlepolonais
selonl’approcheorientée-objets
Abstract
Itiswellknownthatlanguagesdifferinhowtheydescribethesamepieceofreality.Inthis
paper,theauthorexaminethatthecategorizationofsomeeventsdoesnotproceedinidenticalway
inFrenchandinPolish.OnthebasisoftwonounsofFrenchlanguageanalysedasanexample,ac-
cordingtotheobject-orientedmethod,theauthorshowsthatinsomecasesoneitemcouldhavefew
equivalentsinotherlanguage.Thelexicographicaldescriptionwasillustratedwiththeresultsderiv-
ingfromtwoexemplarynouns(storm,frost).Theselectionoflinguisticequivalentsdependsonthe
contextofunits.Itcausesgreatproblemsforthetranslatoraboveallfortheautomatictranslation.To
chosetheproperequivalent,thetranslatorhastoanalyseanumberofusesofunitandunderstandthe
conceptexpressedbytheexpression.
Keywords
Conceptualisation,objectclasses,translation,equivalence,meaningrepresentation.
Ilestgénéralementadmisqu’ilyadesdifférencesdeconceptualisationlin-
guistiqueentreleslangues.Lepassagedufrançaisaupolonaisseheurtesouvent
auproblèmedelanon-isomorphiedesdeuxsystèmesenprésence.
Pourdécrireetcomparercommentdeslanguesdifférentesqualifientlemême
fragmentdelaréalitéetcommentellesexprimentlesmêmesidées,nousavons
adoptélaméthodeconnuesouslenomd’approcheorientée-objets.Elleaétéélabo-
réeparprofesseurW.Banyś(2002a,2002b)etestactuellementappliquéedansle
DépartementdeLinguistiqueAppliquéeetdeTraductionàl’UniversitédeSilésie
àKatowice.
Laprésentecommunicationproposedediscuterquelquesacceptionsdessubs-
tantifsappartenantaudomainedesphénomènesnaturels.Cechampsémantique1