Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Différencesdanslaconceptualisationś
21
d’arrivée.Celarevientàdécriredesunitésdelalangued’unefaçonsuffisamment
précisepourpouvoirretenirtoutessesacceptionsetensuiterepérerunbonéquiva-
lent.D’unecertainemanièrenouspouvonsdirequeladescriptionlinguistiquedoit
êtreauservicedel’informatique.
Leséquivalents,lesplusfréquentsdusubstantiffrançaistempête,quenous
avonsrépertoriésont:wichura,burza,sztorm.Notonspourtantquel’analysede
l’entouragelexicalnousaégalementpermisderepérerleséquivalentsquisontplus
rares,équivalentsquenousmentionneronsdanscequisuit.
Grâceauxopérateurs(lesaccesseursavanttout)nousapprenonslescaracté-
ristiques,lesparticularitésdel’objettraité.L’unedesopérationsquelatempête
effectueestcelledesouffler:
Enfindesoiréelatempêteasouffléà160km/heure.
LelendemaindeNoëluneterribletempêteasoufflésurlenorddelaFrance.
Latempêtesoufflaittellementquepersonnen)arrivaàtraverser.
Parconséquent,ilseraitjustedetraduireenpolonaislesubstantiftempêtepar
wichura:
Wieczoremwichurawiałazprędkością160kmnagodzinę.
NazajutrzBożegoNarodzeniawiałastrasznawichuranadpółnocnąFrancją.
Wichurawiałatak(ztakąsiłą),żenikomunieudałosięprzedostać.
Nousallonsretrouverlemêmeéquivalentdanslesdictionnairesbilinguesfran-
co-polonais.Cependantetcommenousleverronsparlasuite,leséquivalentsde
traduction,présentésdanslesdictionnairestraditionnels,ontundegrédecorres-
pondancemutuelleassezbasdansdestextesréels.
Lepolonaisspécifielelieulatempêteseproduit.Sicetévénementsurvient
surterre,ilestprototypiquementtraduitparwichura,soitparburzas’ilestac-
compagnédeprécipitations.Sicetévénementsurvientsurmer,ilauracommeson
correspondantpolonaisletermesztorm.
Sztorm1burzamorskawywołanaprzezsilnywiatrwiejącyzprędkościąpo-
nad15mnasekundę.
Sil’onsuitlesdéfinitions,letermepolonaissztormn’apasd’équivalentfrançais
quicorrespondraitensignificationàlalanguededépart.Danscecas,ilfautavoir
recoursàuntermehyperonimique.Lasignificationdutermepolonaisestplus
restreinteetplusspécifique.
Dansuntelcas,commenousavonsmentionnéplushaut,l’entouragelexicalou
leco-textenousaideraàrepérerl’équivalentpolonaiscorrect: