Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PrzekładaudiowizualnywPolsceperspektywyiwyzwania
23
ActionResearchwprzekładzieaudiowizualnym
Rosnącailośćmateriałówaudiowizualnychipotrzebaichtłumaczenia
idziewparzezrozwojemprzekładuaudiowizualnegojakodyscyplinyna-
ukowej.Obecnietrwadyskusjanatematdostępności(ang.accessibility)
przekładuaudiowizualnegodlaróżnychgrupspołecznych.Towszyst-
kosprawia,żeprzekładaudiowizualnyjestcorazbardziejzaangażowa-
nyspołecznie.Dlategopojawiłosiętakżenowepodejściedobadańnad
przekładem,zwaneActionResearch,któremanaceluzjednoczenieteorii
ipraktyki,wposzukiwaniupraktycznychrozwiązańwważnychsprawach
dotyczącychspołeczeństwa,konkretnychwspólnot,grupijednostek(zob.
Cravo,Neves2007).
Bibliografia
BelczykA.2007.Tłumaczeniefilmów,Wilkowice:WydawnictwodlaSzkoły.
BoguckiŁ.2004.TheConstraintofRelevanceinSubtitling,„JournalofSpecialised
Translation”1,69–85.
CatrysseP.2001.Multimedia&Translation:MethodologicalConsiderations,w:
Y
.Gambier,H.Gottlieb(red.),(Multi)MediaTranslation:Concepts,Practicesand
Research,Amsterdam–Philadelphia:Benjamins,1–12.
CravoA.,NevesJ.2007.ActionResearchinTranslationStudies,„JournalofSpecialised
Translation”7,92–107.
Dąmbska-ProkopU.2000.Małaencyklopediaprzekładoznawstwa,Częstochowa:Edu-
cator.
DebastitaD.1989.TranslationandMassCommunication:FilmandTVTranslationas
EvidenceofCulturalDynamics,„Babel”35(4),192–218.
DelabastitaD.1990.TranslationandtheMassMedia,w:S.Bassnett,A.Lefevere
(red.),Translation,History,Culture,Londyn:Pinters,97–109.
Diaz-CintasJ.1999.DubbingorSubtitling:theEternalDilemma,w:Perspectives:
StudiesinTranslatology,t.7:1,31–40.
Diaz-CintasJ.2003.AudiovisualTranslationintheThirdMillennium,w:G.Ander-
man,M.Rogers(red.),TranslationToday:TrendsandPerspectives,Clevedon:
MultilingualMatters,192–204.
Diaz-CintasJ.,P.MuñozSánchez2006.Fansubs:AudiovisualTranslationinan
AmateurEnvironment,„JournalofSpecialisedTranslation”6,37–52.