Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
AGNIESZKASZARKOWSKA
PRZEKŁADAUDIOWIZUALNYWPOLSCE
-PERSPEKTYWYIWYZWANIA
Przekładaudiowizualnytonowaidynamicznierozwijającasięgałąźtrans-
latoryki.Jeszczedoniedawnaświatakademickiniebyłniąjednakspecjal-
niezainteresowany.W1990rokuDelabastitatłumaczyłtobrakiemprestiżu
tejdziedziny,pisząc:„uważasię,żebardziejprestiżowejestprowadzenie
studiównadSzekspiremniżnadliteraturąpopularnączytakimizjawiska-
mipochodnymijaktłumaczenia.Cizaś,którzyzajmująsięprzekładem,
woląwziąćpodlupętłumaczeniaSzekspira,anieserialitelewizyjnych”1
(1990:97).Innymprawdopodobnymźródłemniechęcidozajmowaniasię
przekłademaudiowizualnymjestzłożonycharaktertegoprzekładuin-
formacjedocierajądowidzazarównowformietekstówjakiobrazów,co
możekomplikowaćiutrudniaćanalizę.
Jednakodpoczątkulatdziewięćdziesiątych,wobecogromnejliczby
tekstówaudiowizualnychotaczającychnaswewspółczesnymświecie,
przekładaudiowizualnyzłapałwiatrwskrzydła,aliczbapublikacji,kon-
ferencjiipracnaukowychpoświęconychtejtematycewzrastalawinowo
(zob.Gambier,Gottlieb2001:IX).W1995rokuobchodzonostuleciekina,
liczoneod28grudnia1895roku,czyliodpierwszegopokazubraciLumière
wGrandCaféwParyżu.ZtejokazjiRadaEuropyzorganizowałaforumna
tematkomunikacjiaudiowizualnejiprzekładu.Odtamtejporyodbyłosię
jużkilkakonferencjipoświęconychprzekładowiaudiowizualnemu,m.in.
Insomanywords:languagetransferonthescreenwlutym2004roku
wLondynieiInternationalconferenceonaudiovisualtranslation.Media
forallwczerwcu2004rokuwBarcelonie,awPolsceIntermedia2007.
Lodzconferenceoninterpretingandaudiovisualtranslationwkwietniu
1WszystkietłumaczeniaA.S.