Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
niemieckiego,angielskiego,francuskiegoiwłoskiego.Wieleinnychobserwacji
znajdujepotwierdzenierównieżwprzekładachztychjęzyków.
Przedmiotempracyjestprzekładtekstównaukowychjakospecjalny
rodzajprzekładutekstównieliterackich.Zjawiskoprzekładutekstównauko-
wychstarałamsięopisaćwsposóbmożliwieprosty,bezambicjiwprowadza-
nia,atymbardziejtworzeniazbędnychterminów,tworzeniateorii,modelu,
któryitaknieobjąłbywszystkichzjawiskiwpraktycetłumaczenianiebyłby
przydatny.Punktemwyjściajestmateriał,acelemopiszaobserwowanych
faktówizjawisk.Pracaniemanacelużadnychustaleńliczbowych,żadnej
statystyki.Maonapokazaćbogactwoizłożonośćprocesuprzekładutekstu
naukowego,awięcpracytłumaczatekstówtegorodzajuorazsformułować
pewnewskazówkidlatłumaczy.
Miałamnawzględzierównieżcelpraktyczny.Pracatawzałożeniumabyć
pomocądlatłumaczy,chociażbyprzezwskazaniepewnychproblemów,co
powinnopogłębićrefleksjętłumaczynadichpracą,nadistotąichdziałalności.
Opracowanie(zaprogramowanie)szczegółowychiabsolutnieobowiązujących
tłumaczatekstównaukowychregułniejestmożliweztegomianowiciepo-
wodu,żeniedasięprzewidziećizaprogramowaćwszystkichwytworówmyśli
ludzkiej,aliczbamożliwychdowyprodukowaniaprzezczłowiekatekstówjest
nieskończona.Ustalenietakichregułjestniemożliwe,ponieważtłumaczstaje
ciągleprzedkoniecznościąwyboruodpowiednichśrodkówzykowych.
Wwiększościprzypadkówstwierdzićmożnajedynie,wdanejsytuacji
tłumaczmożepostąpićalbotak,albotakiżedecyzjanależydoniego.
Świadczytootwórczymcharakterzepracytłumacza.
Sformułowanieregułprzekładuwrodzaju:fljeżelijesttak,tonależypo-
stąpićtak”jestteżczęstoniemożliwe,ponieważrozwiązaniazależąodbardzo
wieluczynników,wtymczęstoodprzyjętychjużdecyzjidotyczącychcałości
tekstu.Taknp.wybórtransliteracjiwbibliografiipowodujekonieczność
używaniatransliteracjiwodsyłaczach(wpisowninazwisk),atozkoleiunie-
możliwiaichodmienianieitd.Wzwiązkuzniemożnościąsformułowaniatak
rozumianychregułprzekładu,wposzczególnychrozdziałachpracyzawarte
jedyniepewnewskazówkidlatłumaczy.Pracamazazadaniepomócim
zauważyćkonsekwencjeprzyjmowanychrozwiązań.Zawieraonapodstawowe
informacjenatemattekstunaukowegoijegoprzekładu.Niewszystkie
obserwacjepodsumowywane.LiczętunaCzytelnika,którysamwyciągnie
wnioskizprzedstawianegomateriału.
Pracastanowiwynikanalizytekstówprzekładówiczęstownieżory-
ginałów.Nastawieniedeskrypcyjneopiskwestiiistotnychdlaprzekładu
tekstunaukowegoorazpraktyczne,oczymbyłamowawyżej,spowodowały,
żeniekiedymowajestrównieżozjawiskachcharakterystycznychnietylkodla
15