Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘPDOPIERWSZEGOWYDANIA
Przekładtekstównaukowychstanowibardzoistotnądziedzinędziałalności
tłumaczy.Zwracanatouwagęm.in.B.Kielar,mówiącoogromnejroli,fljaka
przypadadziśtłumaczeniu,itoprzedewszystkimtekstówotematycenaukowej,
technicznej,prawnej,politycznejoboktradycyjnieuprawianegoprzekładu
dziełliterackich”(1988:7).Świadczyotymwpraktycenp.istnieniesekcji
tłumaczynaukowo-technicznychwStowarzyszeniuTłumaczyPolskich(STP).
Przekładtekstównaukowychprzyczyniasięwznacznymstopniudoroz-
wojunauki.Przekładasięzregułytekstynajbardziejwartościowe,klasyczne
lubnowatorskie.Przełożonetekstynaukowewywierajączęstopoważnywpływ
narozwójposzczególnychdziedzinnauki.Wpływająnazmianyparadygmatów
naukowych,udostępniająszerszemukręgowispecjalistówosiągnięcianajwy-
bitniejszychumysłówzinnychkrajów,wynikinajnowszychbadańnaświecie
itd.Przełożonetekstynaukowetrafiajądoelitintelektualnych,dlategoteż
stawiasięimwysokiewymaganiapodwzględempoprawnościjęzykowej.Sama
zaśmaterianarzucawysokiewymaganiamerytoryczne,przedewszystkimco
dowiernegoprzekazaniamyśliautoraoryginału.Tekstnaukowyjestspecjal-
nymwytworemdziałalnościintelektualnejczłowieka.Zawartośćtreściowa
tegotekstumusibyćwcałościprzekazana.
Przełożonetekstynaukowewywierająwpływnakształtowaniesięzyka
danejdziedzinynauki,częstowzbogacającgo.Dziękiprzekładomdojęzyka
naukiwchodząnoweterminy,upowszechniająsięsposobywidzeniaróżnego
rodzajuzjawisk,sposobyopisurzeczywistości.Tłumaczwprowadzadoobiegu
naukowegonoweteksty,azatemnowetreści,terminy,sposobywywodu,nie
mówiącoindywidualnymstyluautora,elementachstyluzaczerpniętychzin-
negojęzyka,anawetosprawachczystotechnicznych.Wtensposóbweszłodo
językaprzekładuwieleterminówobcych,choćbysłynnakompetencja
iperformancja.Takteżwszedłdojęzykanaukipolskiejangloamerykański
sposóbodsyłaniadoliteraturypolegającynapodawaniuwsamymtekście,na
ogółwnawiasach,nazwiskaautorazdatąwydaniapracyiwprzypadku
cytowaniaznumeremstronypodwukropku.Oczywiściepodobnywpływna
języknaukimająteżsaminaukowcy,uczeni,ludzienauki(suigeneristłu-
macze),którzykorzystajączlekturobcojęzycznych(woryginale),upowszech-
niająnoweteorie(najczęściejchoćniewyłączniewformiepolemicznej)
13