Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Historiaarchitekturyjakohistoriaokupacji
22
powodemjestfakt,żeNielsGutschowwtokuwywodustarasięwprowadzić
czytelnikagłębokowrealiaepoki,wtymprzedewszystkimwdziałalność
niemieckicharchitektówpodczaswojny.Cytatyzdokumentówipublikacji
prasowychsąpełnefachowychpojęćzzakresuteoriiurbanistykiiarchi-
tektury.WielezpojawiającychsięuGutschowasłówwyszłozużycia,aich
nietypowezestawienia,nawetwjęzykuniemieckim,stająsięzrozumiałe
dlawieluczytelnikówdopieropobacznymzastanowieniu.Przełożenieich
najęzykpolski,wktórymniemajądosłownychodpowiedników,wiązało
sięzatemzposzukiwaniemtakichpolskichsłów,któreprzypominałyby
oformalnymcharakterzenazistowskiejnowomowy,ucieleśniającejzamiary
icelewładzy.Podążajączawzoremprzyjętymprzezautoraworyginalnej,
niemieckiejedycji,pojedynczesłowapochodzącezcytatów,jakrównież
sformułowaniacharakterystycznedlajęzykaepokiujętowcudzysłów.
Dziękitemuodróżnićmożnanarracjęsamegoautoraorazprzywoływa-
nychprzezniegogłosówzprzeszłości.
Podczaspracynadksiążkąlicznewątpliwościpojawiałysięmiędzyinny-
miwzwiązkuzprzekłademnazwmiejscowości.Wmonograipojawia
siębowiembardzowieleokreśleńtopogracznych,odnoszącychsięnie
tylkodopowszechnieznanychmiejscnaterenieokupowanejPolski,
lecztakżenierzadkodomałychosad,któretrudnobyłobyodnaleźćna
współczesnychmapach.Abyułatwićczytelnikowiorientacjęwregionach
wcielonychiokupowanychprzezIIIRzeszę,zastosowanezostałowspół-
czesnenazewnictwo.Jedyniewcytatachpojawiająsięnazwyniemieckie,
zaczerpniętezdokumentówzepoki.
Znacznietrudniejszymzadaniemniżposzukiwaniaodpowiednikównazw
geogracznychbyłprzekładnazwurzędów.Sformułowaniepolskiego
odpowiednikaopierałosięnaporównaniudosłownegoprzekładuzwer-
sjami,jakiestosowanodotychczaswpolskojęzycznychopracowaniach
poświęconychIIwojnieświatowej.Koniecznebyłoprzytymujednoli-
cenienazwjednosteknależącychdotegosamegopionuadministracji,
abytakżewjęzykupolskimoddaćichpowiązania.Oryginalnenazwy
urzędówiorganizacjionajwyższejrandzezostałypodanewnawiasach.