Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumacza
XVII
Trudnościczytelnikowimogłabyrównieżsprawićforma
częściodwołańdoliteratury,jakąwybrałVoegelin.Wprawdzie
wlatach40.i50.XXwieku,kiedypisałOdOświeceniadore-
wolucji,wjęzykuangielskimbyłojużdostępnychwielespośród
dzieł,naktóresiępowołuje,mimotobardzoczęstosięgałdo
oryginałówitłumaczyłjesamodzielnie.Niekiedytapraktyka
poważnieutrudniałaznalezieniewłaściwychfragmentówcyto-
wanychpublikacjiwjęzykupolskim.Wwiększościwypadków
udałomisięjednakdotrzećdojużistniejącychtłumaczeńito
nanichopierałemprzekładspecjalistycznejterminologiifilo-
zoficznejihistorycznej.Dodatkowyproblemstanowiłykrótkie
fragmenty,któreVoegelin,korzystajączeswejniebywałejeru-
dycji,przywoływałzpominięciemźródła.Takżewtakichprzy-
padkach,jakiwówczasgdyodnosiłsiędojakiegośdziełanie
wprost,starałemsięwprzypisiezamieścićkrótkąinformacjęna
tematprac,októrychjestmowa.
Wreszcieuciążliwedlaczytelnikamogłybyćobszernecy-
tatyzdziełnapisanychwjęzykachinnychniżangielski,które
wamerykańskimwydaniuksiążkizostałyzachowanewory-
ginale,atakżelicznełacińskie,francuskieiniemieckiezwro-
ty,jakimilubiłposługiwaćsięautor.Wwiększościwypadków
przetłumaczyłemjenajęzykpolski,oryginałpozostawiając
wnawiasielubpodającobokpolskiegotłumaczeniawtekście
głównym.Niekiedytłumaczeniepojawiasięrównieżwformie
stosownegoodnośnika.
Efektemwszystkichtychzabiegówjestdużaliczbaprzy-
pisówdodanychprzezautoraprzekładudowłaściwegotekstu.
Chociażzwiększająoneznaczniejegoobjętość,wierzę,żerów-
nocześniespełniająswojepodstawowezadanieiczyniąlekturę
płynniejszą.OdOświeceniadorewolucjitoznakomitaksiążka
filozoficzna,którawłaściwiewkażdymzjedenasturozdziałów
podważawieleutartychprawdtejdziedzinywiedzyiwprowadza
nowe,interesująceinterpretacje.DziełoVoegelinazpewnością
wartoprzeczytać,amniepozostajemiećnadzieję,żeniniejszy
przekładpozwoliwpełnijedocenić.
ŁukaszPawłowski