Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumacza
PracanadtłumaczeniemdziełEricaVoegelinaniejestła-
twymzadaniem.Niniejszanotamaprzedstawićczytelnikowi
kilkanajpoważniejszychproblemów,jakiesprawiłoautorowi
przekładudziełotego-bezwątpienia-znakomitegofilozofa,
atakżewyjaśnićmetody,zapomocąktórychstarałemsięjeroz-
wiązać.
Zagadnienia,októrychtraktujeksiążka,atakżejęzyk,jakim
owezagadnieniasąwyrażone,nienależądonajłatwiejszych.
WzględnieprzystępnefragmentybiograficzneihistoryczneVoe-
gelinprzeplataskomplikowanymiwywodamifilozoficznymi.
Tazawiłośćjęzykabywałajeszczezażyciaautoraprzedmiotem
uszczypliwościpodjegoadresemitoonajest,wedługmnie,pod-
stawowąprzyczynąniecospóźnionegouznaniadlajegomyśli,
naktórejednakbezwątpieniazasługuje.Podstawowymcelemw
pracynadprzekłademtejksiążkibyłozatemuczynieniejęzyka
autoramożliwienajbardziejzrozumiałym,przyjednoczesnym
zachowaniugłębijegorozważań.
Ztegowzględudecydowałemsięniekiedynapoprawę
składnizdań,którawangielskimoryginalebywałanieprawidło-
waiprzywodziłanamyślskładnięniemiecką.Voegelinwyemi-
growałdoStanówZjednoczonychstosunkowoźno,wwieku
37lat,imimobiegłegoposługiwaniasięjęzykiemangielskim
wpływmowyojczystejwjegopismachjestczęstowidoczny,
przezconiepotrzebniekomplikujeichlekturę.Niektórymiswo-
imidecyzjamitłumaczeniowymichciałempolskiemuodbiorcy
oszczędzićtychkomplikacji.