Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Przedmowa
anaturalnościątłumaczeniaorazwystępowaniemkolokacjiściślezwiązanych
zkulturąjęzykaźródłowego.Donajlepszychstrategiitłumaczeniowych,ma-
jącychzastosowaniedoprzekładutekstówspecjalistycznych,możnazaliczyć
teorięskoposuHansaVermeera,którapodporządkowujeprocesdokonywania
przekładuzamierzonemucelowi.Podporządkowanieprzekładujegocelowi
sprawiajednak,żenieistniejejednawłaściwawersjatłumaczenia.Każdy
tekstmożebyćtłumaczonynawielesposobówwzależnościodpotrzeb,
okolicznościizamierzonegocelu.Wniniejszymprzekładzie,obejmującym
instytucjeiterminyfunkcjonującenagrunciepolskiegosystemuprawne-
go,staraliśmysięzachowaćwiernośćwobecfilologicznejformyiznaczenia
oryginałutekstuorazosiągnąćkompromismiędzyniedościgłymideałem
apraktycznąkoniecznością.
Mamynadzieję,żeniniejszetłumaczenieokażesiępomocnymna-
rzędziemdlapraktykówzajmującychsiędoradztwemprawnymnarzecz
zagranicznychuczestnikówobrotugospodarczego,jakrównieżdlamiędzy-
narodowychprzedsiębiorstwiichdoradców,którzymogąmiećstyczność
zproceduramirestrukturyzacyjnymiwtokubieżącejdziałalnościnarynku
polskim.Liczymy,żeniniejszapublikacjabędziestanowićtakżecenneźródło
wiedzydlaekonomistóworazmenedżerówdziałającychwsektorzefinansów
ibankowości.Będziemywdzięcznizawszelkieuwagiisugestie,któreuprzej-
mieprosimyprzesyłaćnaadrese-mail:malgorzata.wojtowicz@interia.pl.
MałgorzataWójtowicz
JakubKokowski
Warszawa,maj2016roku