Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WalentynaJolantaCzeczuga
UniwersytetWarszawski
Problemżnickulturowych
wprzekładzietekstówkulturoznawczych
zjęzykarosyjskiegonajęzykpolski
Abstract:(Themeaningoftheculturaldifferencesinthetranslationofcul-
turestudiestextfromtheRussianlanguageintoPolish)Inthisarticlethere
shallbepresentedaproblemofculturaldifferenceswhichshouldbetakenaspe-
cialnotetowhiletranslatingculturestudiestextfromRussianintoPolishlan-
guage.Thisissueconcernsnotsomuchdifferencesinrealitiesthemselves,as
differencesinperceivingtheworld,phenomenaoccurringtherein,andregulari-
ties,which,accordingtofoundationsofcognitivelinguistics,becomereflectedin
thelanguage.Itappearsthattextanalysiswhichtakesintoaccountideaoflinguis-
ticworldview,isespeciallysignificantwhentranslatingculturestudiestexts,as
inthoseworksmannerofformulatingutterancesreflectswayofperceivingreality
byagivenculture.Furthermore,changesinmethodofconstructingasceneare
oftenrelatedtotheory,author'sidea.Graspingimage,whichauthororiginally
wantedtoconvey,shallmakeitpossibletoatleasttrytoreproducethisimagein
translation.BasingonworksoffatherPavelAlexandrovichFlorensky
Иконостас(Iconostasis),JuriLotmanКультураивзрыв(Cultureandexplo-
sion)andLevGumilevОтРусидоРоссии(FromRustoRussia)Ishallanalyse
amethodofrepresentingissuesrelatedtoOrthodoxspirituality,cultureandhis-
tory,andhandlingthereofintranslation.InthisanalysisIshallusecognitive
apparatusproposedforpurposesoftranslationanalysisbyElżbietaTabakowska.
Keywords:culturestudiestext,culturaldifferences,cognitiveapparatus,transla-
tionanalysis.
Wniniejszymartykulezostanieprzedstawionyproblemżnic
kulturowych,naktórenależyzwrócićszczególnąuwagęprzytłuma-
czeniutekstówkulturoznawczychzjęzykarosyjskiegonajęzykpol-
ski.Zagadnieniedotyczynietyleżnicwsamychrealiach,ile
wsposobiepostrzeganiaświata,zachodzącychwnimzjawiskiprawi-
dłowości,którezgodniezzałożeniamijęzykoznawstwakognitywnego