Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
Niniejszytommonograficzny,zatytułowanyPrzekładjakoakt
komunikacjimiędzykulturowej,todrugapropozycjazseriitraduktolo-
gicznej„Przekładjako…”,zainicjowanejw2011r.przezZakładTra-
duktologiiInstytutuFilologiiRomańskiejUAM.Tymrazemzebrane
artykułybadaczekibadaczyzajmującychsięprzekładoznawstwem
podejmujątematykękulturowychaspektówtłumaczeniaróżnorod-
nychtekstów(kultury)−artystycznych,użytkowychifilmowych−
orazpoddająpoddyskusjętakiekwestie,jakgatunek,dyskurs,termi-
nologia,ideologiai,rzeczjasna,kulturawprzekładzie.
TomotwieraartykułPaulinyBorowczyk,przybliżającynam„no-
wystyl”tłumaczeniadialogówfilmowych,któryzaistniałwkulturze
przekładuwostatniejdekadzieXXw.,wzbudzająckonsternację
uniektórychbadaczypostrzegającychgoraczejjakoadaptacjęniż
tłumaczenie,wszeregachwidzówzaśzaskarbiającrzeszewiernych
wyznawców.Dubbingkreskówekorazfilmówfabularnychskierowa-
nychdo„małychdorosłych”(Hollender2007:A12)stanowipunkt
wyjściadorozważańautorkinatemattrudnościzwiązanychztłuma-
czeniem/adaptacjąodwołańialuzji,czylizwiązkówintertekstualnych.
Badaczkadokonujeanalizymateriałuwielojęzycznego,tj.napisów
wwersjiangielskiej,niemieckiej,francuskiejipolskiej,którestano-
wiątekstywyjściowelubdoceloweamerykańskichifrancuskichpro-
dukcjifilmowych.
ArtykułWalentynyJolantyCzeczugipodejmujekwestiętłuma-
czeniatekstówkulturoznawczychzjęzykarosyjskiegonapolski.Au-
torkapodkreśla,żezasadniczatrudnośćwprzyswajaniupolszczyźnie
tekstówPawłaFlorenskiego,JurijaŁotmanaiLwaGumilowa,które
poddajeanaliziekontrastywnej,poleganaróżnicachwsposobiepo-
strzeganiaświataprzeztychautoróworaznaodmiennościrealiów
rosyjskichipolskich.Wswoichrozważaniachbadaczkaodwołujesię
dozałożeńiaparatupojęciowegojęzykoznawstwakognitywnego,
zalecającjednocześniestosowanietegopodejściaimetodologii
wprocesietłumaczenia.