Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstępdowydaniadrugiego
OdpierwszegowydaniaksiążkiPrzekładprawnyisądowyminęło
15lat.Autorkanieprzypuszczała,żepublikacjabędziecieszyćsię
takdużąpoczytnościąwśródadeptówprzekładuprawnegoikonieczne
będzieuaktualnienie,uzupełnienieipoprawieniepierwszegowydania.
Niniejszapublikacjajestpoświęconateoriiipraktyceprzekładupraw-
nego.Opiswłaściwościsemantycznych,pragmatycznychorazteksto-
wychpolskiegoiangielskiegodyskursuprawnegostanowipunktwyjścia
doanalizyposzczególnychgatunkówprawnych,wszczególnościumów
iinnychdokumentównajczęściejstosowanychwobrociegospodarczym,
aktównormatywnychiaktówprawnychUniiEuropejskiej.Dodatkowo
książkaporuszaproblematykęszczególnegorodzajutłumaczenia-prze-
kładusądowego.
Wswoichpodstawachmetodologicznychpracaopierasięnalingwi-
styce,translatoryceinazagadnieniachteoriiprawa,wykorzystującaparat
pojęciowywspółczesnejpragmatykikomunikacjiianalizydyskursu.
Językprawajestinterpretowanywkategoriachdyskursuprawnego,gdyż
takierozumienienajwierniejoddajespecyfikękomunikacjiprawnej
iinteresującegonasprocesutłumaczeniatekstówprawnych.Jednocześ-
niedyskursprawnystanowiformękomunikacjimiędzykulturowej,
cojestistotnymelementemteoriiprzekładuprawnegoipraktycznych
trudnościzwiązanychztłumaczeniemtegotyputekstów.
Istniejewieledefinicjindyskursu”ijestonchybarównietrudnydo
zdefiniowaniajaknjęzyk”czynkomunikacja”
.Możnajednakprzyjąć
ogólnezałożenie,żedyskursjestpewnymzdarzeniemkomunikacyjnym,
zatemobejmujecałośćdanegoaktukomunikacji,tj.zarównookreśloną
werbalizację(czylitekst),jakitowarzyszącejejczynnikipozajęzykowe,
czyliprzedewszystkimkontekstużyciaiuczestnikówkomunikacji
(Duszak1998:19).Takrozumianyndyskurs”-społecznyaktkomuni-
kacji-niesiezasobąkonotacjęnjęzykwużyciu”
.Wrezultacietekstjest
nietylkoproduktem,aleiprocesem,którymacharakterdynamiczny.
Ważnącechąniniejszegoopracowaniajestrównieżjegointerdy-
scyplinarnycharakter.Łączyonodwarodzajewiedzyspecjalistycznej:
1