Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
10
Zapisdyskusjipanelowej...
trzydziestuksiążekdladzieci.JesttakżeautoremprzekładuprozySchulza
najęzykhebrajski.
Wei-YunLin-GóreckazTajwanu,poetka,performerkaitłumaczka;
nauczyłasiępolskiegopoprzeczytaniuutworówSchulzapoangielsku.
Tłumaczymiędzyjęzykami:chińskim,angielskimipolskim,wdorobku
maprzekładym.in.Wyspiańskiego,Szymborskiej,żewicza,Lipskiej
iFicowskiego.JejprzekładSklepówcynamonowych(zatytułowanyUlica
Krokodyli)ukazałsięnaTajwaniew2012roku.
WrozmowiezAdamemLipszycemtłumaczeSchulzamówilioswoich
interpretacjach,stawianychsobiezadaniachoraztrudnościach,zjakimibo-
rykalisiępodczasprzekładu.DziękiuprzejmościorganizatoraFestiwalu,
WydawnictwaEMG,poniżejpublikujemyobszernefragmentytejdyskusji.
*
AdamLipszyc:Chciałbymwykorzystaćtenczas,żebyzapytaćPaństwa
oparękwestii.Wczasiesesjinaukowej,którabędzietrwałajeszczeprzez
dwadni,żneosobyprezentująswojeodczytaniadziełaSchulza.Tutaj
jesteśmywgronieludzi,którzyrobiącośchybaowieletrudniejszego,bo
zamiaststaćnascenieiopowiadać,oczymjestpiosenka,próbujątępio-
senkęwswoimjęzykuzaśpiewać.Totrudniejsze,alechybaniepozbawio-
neelementuprzyjemności,rozrywki.Wzwiązkuztympierwszepytania:
copodczastłumaczeniaSchulzasprawiałoPaństwunajwiększątrudność
bonapewnobyłotobardzotrudneimamnadzieję,żebędziemyjeszcze
dokładniejzastanawialisię,dlaczegoalerównocześnie,czybyłocoś
ajeślibyło,tococosprawiałoPaństwufrajdę?
JurijAndruchowycz:Schulzjesttakiparadoksalny…Możejeszczebędę
miałźniejwrozmowieokazję,żebytrochęinneaspektytejparadok-
salnościwymienić,alewodpowiedzinaPanapytaniepodamtakischul-
zowskiparadoks,żenajtrudniejszemomentysprawiałymiwłaśnienaj-
większąfrajdę,radość.Propozycję,żebyzacząćpracowaćnadkolejnym
tłumaczeniemSchulzanaukraiński,potraktowałemjakowyzwanietakie
możeniecosportowe.Trudnobyłonajpierwsięzgodzić,pamiętając,że
nietakdawnowpołowielat90.ipotemjeszczerazpodkonieclat90.
unasnaUkrainiewydanozebraneutworyproząSchulza(zwyjątkiemtych