Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
TłumaczącSchulza
11
czterechoddzielnychtekstów,którebyłypozazbioramiizażyciapisarza
zostałyopublikowanewperiodykach).Trudnowięcbyłosięzgodzić,ale
dałemsięprzekonać,boosoby,któreinicjowałynowetłumaczenienp.
obecnatuWieraMeniokzDrohobyczamówiłyotym,żewprawdziesą
jużprzekłady,aleSchulzistniejejakgdybypozaaktywnym,aktualnym
kontekstemdyskusjiliterackiejnaUkrainie.Tetłumaczeniafunkcjonowa-
łygdzieśmożenawetpozamarginesemżycialiterackiegoimożenowy
przekładbyłbyjednaksensownyzewzględunato,żezbliżałsięrok2012,
jubileuszitd.Zacząłemwięcmyśleć,czymmogęuzasadnićswojetłuma-
czenienatlepoprzedników.Postanowiłem,żespróbujępójśćkrokdalej,
czylinaprzykładpowalczyćztakimogólnymwyobrażeniem,którepano-
wałowśródukraińskichwielbicieliliteratury,żeSchulztowielkipisarz,
aleniestetynieczytelny.Bardzogoszanujemy,aleczytaćniedamyrady,
bojesthermetyczny,niezrozumiały…Nieto,żetrudnytopoprostunie-
czytelnypisarz,któregodobrzemiećgdzieśtamnałcewśródinnych
książek,możnaodczasudoczasutęksiążkęotworzyć,naktórejśstronie
przeczytaćjedno–dwazdaniaiporazkolejnyupewnićsię,żetegopisa-
rzaczytaćsięnieda.Noijawłaśniepostanowiłem,żetrzebaspróbować
ztymwalczyć.Awięctrudnościąifrajdąrównocześniebyłoto,żechcia-
łemwjakimśbardzopozytywnymsensietegosłowaspopularyzować
Schulzajęzykowo,azarazemniezrobićzniegopisarzapopowego.Trzeba
byłoznaleźćtębardzocieniutkąlinię,poktórejtłumaczpowinieniśćdo
swojegoSchulza,doswojejwersjiSchulza.
MadelineG.Levine:NajpierwmuszęPaństwaprzeprosić,żebędęmówić
poangielsku.Myślęszybciejiowieleściślejpoangielskuniżpopolsku,
achcęotymmówićdokładnie.
[doJ.A.]PodobniejakPan,pracujęnadnowymprzekłademSchulza.An-
gielskiprzekładistniejeodponadłwieku,wkażdymrazieSklepycy-
namonoweaSanatoriumpodKlepsydrąmamyodczterdziestulat.Jedną
znajtrudniejszychrzeczyjestwięcpresjapsychiczna:czybędęlepsza?
Czybędziewarto?CzyInstytutKsiążkibędziesięgniewał?[śmiech]Czy
powiedzą:„Naconamto?”.Tosąpoważneproblemy.Oczywiście,żesą
trudności.Atrudności,zktórymijasięzmagam,pewniesątakżeznane
pozostałymdwojgupanelistom,którzytłumaczylizjęzykasłowiańskiego
najęzykifunkcjonująceinaczej.PewniepaniLinmiałanajwiększekłopo-
ty,jeżeliwiemcośnatematchińskiego,atroszkęwiem.Sąwięckwestie,