Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
TłumaczącSchulza
21
lopiętrowe,spiętrzone,skontaminowane,złożonepodrzędnie,nadrzędnie
zdania.DruganiewątpliwieistotnacechajęzykaSchulzatoleksyka.Co
zostajezSchulza,jeżelitychdwóchkonstytutywnychcechsiępozbywa-
my,czasemświadomie,czasemzmuszeninaturąjęzyka?
JurijAndruchowycz:Powiedziałemodługościzdań,żenigdyichnie
skracałem–jaksąuSchulzadługie,taksąteżwtłumaczeniu,poukra-
ińsku.Walczyłemprzezpewienczasztakątendencją,którazapanowała
ostatnimilatywnormatywnymukraińskim:unikanietego,counassię
nazywaактивнийдієприкметник[imiesłówprzymiotnikowyczynny].To
jestbardzoważnedlaSchulzowskiejskładni:„biegnący”,„śpiący”,„lata-
jący”itd.Wewspółczesnymukraińskimużywanietakichsłówjakліта-
ючий,біжучий,бігаючийuważasięjużzabłąd,chociażw1990rokumój
bliskiprzyjacielWiktorNeborakjeszczewydałtomikpoezjipodtytułem
Літаючаголова,„Latającagłowa”;dzisiajtojużmusiałabybyć„Голова
щолітає”.Toznaczy,żekażdyzwrotztymimiesłowempowinienwukra-
ińskimtłumaczeniubyćjeszczedłuższy,rozbudowanywcałezdanie.Usi-
łowałemzakażdymrazemznaleźćjakąśtakąformę–czyli„śpiący”byłby
jakiś„zaspany”–żebyjednakniebudowaćkonstrukcjizщоalboякий.
Tobyłobyciekawezadaniezresztą,policzyćznakiworyginaleSchulza
iumnie,prawdopodobnietłumaczeniejestjednaktrochędłuższe–mam
nadzieję,żeniekrytyczniedłuższe.Jeślichodzioleksykę,otesłowapo-
chodzeniałacińskiego,toniemiałemnamyśli,żewyeliminowałemje
wogóle.Onesą,isądziwnepoukraińsku,aleniejestichtakdużojak
wSchulzowskimoryginale.Miaratychlatynizmówwjęzykuukraińskim
jestprzekroczona,czyliwrażenie,żepisarzoperujedziwnym,czasamipa-
rodystycznymjęzykiem,zostało.
MadelineG.Levine:Wychodzęzzałożenia,żewkażdymtłumaczeniu
czegośbędziebrakować–itrzebasięztympogodzić.Niemasposobu
–przynajmniejtakmisięwydaje–żebymmogłaoddaćpoangielskume-
lodyjnośćSchulzowskichzdań,jednocześnieunikającśmieszności.Wra-
żenieobcościjestdobre–wpewnychdawkach.Jestemotymprzekonana,
należędoszkołyLawrence’aVenutiegoijegoprzekładuegzotyzującego.
Myślęjednak,żetłumaczącSchulza(rzeczbędziesięmiałainaczejwprzy-
padkukażdegoautoraigatunku),trzebadążyćdotego,żebySchulzowska
poezjaujawniłasiępoprzezmetaforykę.Wkażdymrazietakjestzprze-
kłademnaangielski,czyteżzmojąkoncepcjąprzekładunaangielski,ito