Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
GABRIELBOROWSKI
cepcjiliteraturypolskiejwczęstoskrajnieodmiennychrzeczywistościach
językowo-kulturowych.Przełożonynaconajmniejczterdzieścijęzyków1
dorobekliterackiSchulzakażdorazowopodlegaprocesowiwłączenia
wzróżnicowanesystemyliteraturdocelowych,coimplikujenegocjowa-
niejegomiejscawprzestrzenikulturyprzyjmującej(por.Even-Zohar
2009).NowatorskatwórczośćSchulzamożestanowićkomponentaktywny
wobrębiesystemuasymilującegojakopunktwyjściadlaposzerzeniareper-
tuarudostępnychformitematów.JakzauważyłKrzysztofStala(1995:24):
wwielukrajachSchulzuważanyjestzapisarzajaknajbardziej„współczesnego”
ciąglepodbudzającegoiintrygującego.WHiszpaniiwymienianyjestjednym
tchemobokKafkiiMusilajakojedenzinspiratorówodnowieniaprozyhi-
szpańskiejwlatachosiemdziesiątych;wSzwecjinajwybitniejsipisarzemówią
oolśnieniustosunkowoniedawnymi(1983,1987)przekładami;JohnUpdike
analizujejegotwórczośćnatleBorgesa,Prousta,Kafki,DaniloKiša.Odludek
zDrohobyczastajesiępowoli„obywatelemświata”.
ObywatelstwouzyskujeSchulzpoprzezwprowadzeniedonowejrze-
czywistościkulturowej,dokonującesięwprocesierecepcji,którazakłada
międzyinnymiodnalezieniekontekstówianalogiiumożliwiającychusy-
tuowanietekstuwhistorycznoliterackimikrytycznymcontinuumkultury
docelowej.SłusznezdająsięspostrzeżeniaAleksandraFiuta(2003:497)
wkomentarzudoGombrowiczowskichobserwacjinatematniebezpie-
czeństwodbioruSchulzazagranicą,gdystwierdza,że:
pisarstwoautoraSklepówcynamonowych,zanimzdobędziesobieprawowłas-
negoobywatelstwaizostanieuznaneirozpoznanewswojejnieporównywalnej
odrębności,oryginalnościiswoistości,dotrzedomiędzynarodowejopiniiza
pośrednictweminnych,lepiejjejznanychczyoddawnaprzyswojonychlektur.
Jakdokonujesięten„wjazdwwyobraźnię(Fiut2003:498)?Jakajest
dynamikaoswajaniaidiomatycznejprozydrohobyckiegopisarza?Czyjej
przejawysąmożliwedowskazaniaiopisania?Odpierwszychprzekła-
dówutworówSchulzawtymnahiszpański(1962)2,angielski(1958)czy
1Por.www.brunoschulz.org/wydania.htm(dostęp:15czerwca2013).
2Cociekawe,tłumaczenianajęzykhiszpańskiukazałysięnajpierwwAmeryceŁa-
cińskiej.Wedługdanychzestronywww.brunoschulz.orgpierwszeprzekładypojedynczych
utworówzostałyopublikowanewWenezueli(1962),Kolumbii(1962),Argentynie(1965)
iMeksyku(1967).W1972rokunaargentyńskimrynkupojawiłsięzbiórLacalledelos
cocodrilos(przeł.E.Gohre)orazwydanywBarcelonieLastiendasdecolorcanela(przeł.
S.Puig).