Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
1.2.Terminologiaidefinicje
19
1999:265-266;Pieciul-Karmińska2007:12).Najęzykan-
gielskiWeltansichttłumaczonyjestjakoworldview(por.np.
Leavitt2006:52inast.)lubworldview(por.np.Underhill
2009;terminpojawiasiętujużwtytule,aledlaodróżnie-
niaodWeltanschauungUnderhillposługujesięteżwersją
„worldview-as-Weltansicht”).
20Weltanschauung-złożeniesłówWelt(świat’iAnschauung
(pogląd,opinia’-razemdajewięc(światopogląd’(wznacze-
niuideologicznymlubfilozoficznym).Termintenniekiedy
przypisujesięHumboldtowi,jednakjakopierwszyużyłgo
ImmanuelKant,arozwinęlinagrunciefilozofiiFriedrich
SchleiermacheriGeorgWilhelmFriedrichHegel.Hum-
boldttakżegostosował(por.Underhill2009:53-56).Termin
Weltanschauungwszedłnastałedoangielszczyzny.Poda-
jegonp0OxfordAdvancedLearner’sDictionary,wktórym
zdefiniowanyjestzadnotacją„fromGerman,formal”jako
„aparticularphilosophyorviewoflife”.Underhill(2009:55)
tłumaczyWeltanschauungjakoworldviewlub,bardziejpre-
cyzyjnie,„worldview-as-Weltanschauung”.
30Weltbild/sprachlichesWeltbild-terminstworzonyprzez
LeoWeisgerbera,dosłownieznaczy(językowyobrazświa-
ta’(sprachliches-(językowy’;Weltbild-złożeniesłówWelt
(świat’iBild(obraz,wizerunek’).NiemieckiterminWeltbild
bywatłumaczonynajęzykangielskinaróżnesposoby,np.
jako„aworldview,aworldconstruction”(por.np.Leavitt
2006:68)lub„aworldpicture”(Leavitt2010:157).
Polskiterminjęzykowyobrazświatajesttłumaczeniemostat-
niegozpowyższychterminówniemieckich.Jednak,jakwskazują
m.in.Grzegorczykowa(1999:42)iPieciul-Karmińska(2007:13,18),
polscybadaczedefiniującyJOSjakointerpretacjęświatawy-
kluczająradykalnyrelatywizm(typuWeisgerberowskiego).Coto
oznacza?Mianowicieto,żebadaczepolscyprzejęliterminWeisger-
bera,aleniejegoradykalnąkoncepcję.Przyjąłsięzatemprzetłu-
maczonynajęzykpolskiterminsprachlichesWeltbildautorstwa
następcyHumboldta,alewzoremdlapolskiejkoncepcjijęzykowego
obrazuświatajestwwiększymstopniumyślsamegoHumboldta0