Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
11
BaldnachmeinerAuswanderungerschienderBandseinerBaudelaire-Über-
setzungen,dessenVorwortnÜberdieAufgabedesÜbersetzers”einenHöhe-
punktseineroffentheologischorientiertenPeriodeinderSprachphilosophie
bildet.ErlegteaufdieseSeitenbesondersgroßenWertundsahdarinetwaswie
seinCredo-dasfreilichalldieIngredienzienenthielt,dieseinemSchrifttum
denRufderUnverständlichkeitverschafften(Scholem1975:153).
Niedługopomojejemigracjiopublikowanyzostałtomjego[Benjaminału-
maczeńzBaudelaire’a.WstępzatytułowanyZadanietłumaczareprezentu-
jeszczytowymomentokresu,wktórymjegofilozofiajęzykaskłaniałasię
wyraźniekuteologii.Tentekstbardzowieledlaniegoznaczył,dostrzegał
wnimbowiemcośnakształtswojegocredo-coś,cozawierałooczywiście
wszystkieskładniki,zpowoduktórychjegopismazyskałypóźniejopinięnie-
zrozumiałych1.
Jakwidać,esej,którystałsiępóźniejtakznaczącymtekstemwbada-
niachnadprzekładem,napoczątkuniespotkałsięzżadnymodzewem,
ajedynąsławą,jakąprzyniósłBenjaminowi,byłasławaniezrozumiałości.
Odtamtegoczasusytuacjauległaznacznejzmianie,głównienaskutek
ciągletrwającego,pośmiertnegoipowojennego,wzrostupopularności
Benjamina.Pojawiłosiękilkaprackrytycznychpoświęconychzarówno
teoriijęzyka,jakiteoriiprzekładuBenjamina,ajegoniewielkiesejna
temattłumaczeniastałsiętymczasemjednymzkluczowychtekstówwtej
drugiejdziedzinie(por.np.:Jacobs1975:755-766,Menninghaus1980,
Bachis2000).Wydajesięjednak,żeżadneztychopracowańniezdołało
uporaćsięwsposóbrozstrzygającyzpierwotnąniejasnościąwspomnianego
eseju.JaksłuszniesugerujeCarolJacobs,Benjaminmusiałbyćświadom
problemów,jakichjegowyjątkowogęstytekstprzysporzyczytelnikom2.
Jednocześnie,jakwswoimtrafnymkomentarzuprzypomniałnamHeiner
Weidmann,początkowoDieAufgabedesÜbersetzersniebyłopomyślane
jakotekstzteoriiprzekładu,leczjakowstępdobardzokonkretnegotłu-
maczenia,mianowicie,dokonanegoprzezBenjaminaprzekładuTableaux
parisiensBaudelaire’ananiemiecki:
1Jeśliniepodanoinaczej,polskieprzekładycytatówzostałydokonanenapodstawie
oryginalnychcytatówangielskichlubangielskichtłumaczeńautorstwaZacharaIszowa
[przyp.tłum.].
2nDieAufgabedesÜbersetzersraczejdestabilizujedefinicje,niżjeustala[ł]nie
troszczysię,czybędziezrozumianyprzezczytelników,ajegosednemniejestporozumienie
[…][Benjaminnapisał[esej[…],któryodpoczątkuniebyłnastawionynanatychmiastowy
publicznysukces”(Jacobs1975:756).