Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
13
Każdymusitłumaczyćikażdytłumaczy[ł].Teoretycznaniemożliwośćtłu-
maczeniamożedlanasznaczyćtylkotyle[ł],żewrazzkolejnyminniemożli-
wymi”ikoniecznymikompromisami,któreskładająsięnażycie,tateoretycz-
naniemożliwośćprzyniesienamodwagęskromności,którapozwoliwymagać
odtłumaczenianieczegośniemożliwego,leczpoprostutego,comusizostać
zrobione(Auden1982:366-367).
Wydajemisię,żeteoriaprzekładusformułowanaprzezBenjamina
womawianymesejuwskazujewłaśnienasferętego,cowtłumaczeniu
poetyckimnmusizostaćzrobione”itowłaśnietutajpojawiasięzbieżność
ztłumaczeniowąpraktykąBrodskiego.
Brodskijakotłumacz
Jakwiadomo,wielupoetówżyjącychwZwiązkuRadzieckimwidziało
wtłumaczeniuwyłącznieharówkęwymyślonąprzezwładzejakośrodek
cenzury,któregocelembyłoostateczneodciągnięcieichodtworzenia
własnychoryginalnychdzieł.AnnaAchmatowaokreśliłakiedyśtłumacze-
niejakonzjadaniewłasnegomózgu”3.Jejprzyjacielitowarzysz,akmeista
OsipMandelsztam,miałpodobneodczucia.JakpiszeClarenceBrown:
Kiedyjego[Mandelsztama]własnapracabyłasystematycznieodrzucanaprzez
nczujnych”redaktorów[ł],musiałtłumaczyć,bymiećzczegożyć.Byłzmu-
szonypracowaćwskandalicznychwarunkach,ponieważprzydzielanomu
szmiry,którebyływówczaswmodziewśródwładz.Tanienawistnachałtura
wyparłanawetjegowłasnąmuzę.Musiałścierpieć,żetuiówdziewoficjal-
nychpublikacjachencyklopedycznych[ł]pisano,porzuciłpoezjęinzaczął
sięzajmowaćtłumaczeniem”,atalegendaprzylgnęładojegonazwiskanalata
(Brown1974:17).
StosunekBrodskiegodoprzekładuróżniłsięodpodejściajegopoetyckich
mentorów,AchmatowejiMandelsztama,należącychdoostatniegopokolenia
Rosjan,którzyznalijęzykiobce,jeździlizagranicęibylisilniepowiązani
3nNiesmotrianapriedostierieżenijeAchmatowoj«Pieriewodit’etowsiorawno,czto
jest’sobstwiennyjmozg»,on[Brodskij]wsio-takinieotkazywałsiaotidieipieriewoda”.
[nMimoostrzeżeniaAchmatowej:«Tłumaczeniejestjakzjadaniewłasnegomózgu»[Brod-
ski]nieporzuciłideitłumaczenia”](Siergiejew2013:432).