Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
BrodskiiBenjaminposzukiwanieprawdziwegoznaczeniaprzekładu
17
Tradycyjnateoriaprzekładu
Trzebapowiedzieć,żetroskaBrodskiegoozachowanieformywtłumacze-
niupoezjiniebyłaniczymnowym.Naprzykładjużw1794rokuwtekście
RezensionvonF.A.Wolf’szweiterAusgabederOdysee[Recenzjadrugiego
wydania„Odysei”F.A.Wolfa]WilhelmvonHumboldtwbardzopodobny
sposóbpisałotym,jakważnejestzachowywanieformywprzekładach
poezjigreckiej:
BeidenGriechen[ł]inderenCharakterdasfeinste,undaufdashöchsteaus-
gebildeteSchönheitsgefühleinhervorstechenderZugist,solltenichtbloßdie
Materie,derGedankengehalt,sondernauchdieForm,undzwarimweitesten
SinnedesWorts,wichtigscheinen(Humboldt1841:266-267).
Tym,coprzedewszystkimpowinnosięliczyćwtłumaczeniuGreków[ł]
którychnajbardziejwyrazistącechąjestnajświetniejszyinajwyżejrozwinięty
zmysłpiękna,niejesttylkosamatreść,tylkozawartośćmyśli,leczrównież
formawnajszerszymznaczeniutegosłowa.
Wracającnagruntrosyjski,możemystwierdzić,żepoglądyBrodskiego
nazadanietłumaczabardzoprzypominająpoglądyinnegopoetyakmeisty
NikołajaGumilowa,którysformułowałjew1919rokuwtekściePrincypy
chudożestwiennogopieriewoda[Zasadytłumaczeniapoetyckiego]:Powtorim
żewkratce,cztoobiazatielnosobludat’:1)czisłostrok,2)mietrirazmier,
3)czeriedowanijerifm,4)charaktierenjambement,5)charaktierrifm,6)
charaktiersłowaria,7)tipsrawnienij,8)osobyjeprijomy,9)pieriechody
tona(Gumilow1919:30).
Podsumujmykrótko,cokoniecznienależyzachować[wtłumaczeniu-przyp.
tłum.]:1)liczbęwersów,2)metrumwersu,3)układrymów,4)rodzajeprze-
rzutni,5)rodzajerymów,6)rejestrjęzykowy,7)typymetafor,8)środkispe-
cjalne,9)zmianytonu.
Brodskinajprawdopodobniejpodpisałbysiępodkońcowądeklaracją
Gumilowa,że:n[ł]poet,dostojnyjetogoimieni,polzujetsiaimienno
formoj,kakjedinstwiennymsriedstwomwyrazit’duch”(Gumilow1919:
25)[npoeta,któryzasługujenatomiano,używaformytylkojakojedynego
środkaumożliwiającegowyrażenieducha”].Ponadtotowłaśnieukochany
angielskipoetaBrodskiego,W.H.Auden,któregoopinięnakwestię