Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
13
ubiegłegostuleciawłaśniepodwpływemobecnościnapółkachksięgarskichprzekła-
dówprozypisarzystamtądpochodzących.ZielonyKontynentprzestałbyćregionem
kojarzonymwyłączniezegzotykąznanązkartreportażyArkadegoFiedleraoraztra-
gicznymidziejamiemigrantów;woczachPolakówstałsięrównieżobszarem,gdzie
powstajesztukawysokiejpróby.Wcytowanymopracowaniupominiętoproblema-
tykęrecepcjiliteraturylatynoamerykańskiej,cowmoimprzekonaniujestistotnym
brakiem,tymbardziejżeniemożnawykluczyć,dlapewnegopokoleniaproza
iberoamerykańskastałasięjednymzważnychźródełwiedzyotymkontynencie.
Schyłekboomuzbiegłsięzespadkiemzainteresowaniapolskichbadaczypro-
iberoamerykańską.Tatematykapowróciłajednakwpracach,któreukazałysię
uprogunowegotysiąclecia.to:Zjawy,szaleństwaiśmierć.Fantastykairea-
lizmmagicznywliteraturzehispanoamerykańskiejTomaszaPindela(2004),Realizm
magiczny.Teoriairealizacjeartystycznepodred.JohannaBiedermanna,Grzegorza
GazdyiIrenyHübner(2007),PrzeczuciainnegoporządkuKatarzynyMroczkow-
skiej-Brandt(2009),Opowieściorajuutraconym:przemianytopikiRajuwhispano-
amerykańskiejpowieścioselwieEwyNawrockiej(2010).Problematykarecepcjitej
literaturywPolscejestwnichjednakpotraktowanamarginalnie.
Kwestiadziedzictwaboomuwciąguostatnichpiętnastulatrównieżzaczęłaprzy-
ciągaćuwagęwielubadaczyhiszpańskichizachodnioeuropejskich.Dystansczaso-
wypozwoliłimnauświadomieniesobieznaczeniaprozyiberoamerykańskiejdla
rozwojuliteraturyhiszpańskiejijejoddziaływanianainneliteraturyeuropejskie.
WHiszpaniiwydanomonumentalnytomLallegadadelosbárbarospodred.Joaqui-
naMarcoyJordiGracii(2004),wktórymznalazłysięzarównoartykułyanalizują-
ceróżneaspektyboomunaPółwyspieIberyjskim,jakiwieletekstówźródłowych.
ZbiórBoomyPostboomdesdeelnuevosiglo:impactoyrecepciónwydanyprzez
JoséManuelaLopezadeAbiadęiLuisaMoralesaSaravię(2005)zawieratekstypo-
święconewariantomtegozjawiskawposzczególnychkrajachEuropyZachodniej.
Niecowcześniej(1994)wNiemczechukazałasięmonografiaMegH.Brown,The
ReceptionofSpanishAmericanFictioninWestGermany1981-1991,poświęcona
iberoamerykańskimbestselleromwNiemczech.WeFrancjiwydanorozprawęLau-
renceMalingretStratégiesdetraduction:lesLettreshispaniquesenlanguefrançaise
(2002).OpracowaniedotycząceobecnościtejliteraturywPolscewpisywałobysię
zatemwszerszynurtstudiów,którychprzedmiotemzainteresowaniajestznaczenie
prozyAmerykiŁacińskiejdlaliteraturikultureuropejskich.
Jednymzczęściejpowtarzanychsądówdotyczącychczasówboomujestopinia,
żekrytycyiteoretycyzajmującysięwówczasproząiberoamerykańskąniewypraco-
waliżadnychoryginalnychnarzędzibadawczych,którepozwoliłybyspojrzećnapro-
iberoamerykańskązpolskiejperspektywy,iposługiwalisięmetodamizapożyczo-
nymiodkrytykihiszpańskojęzycznej.DlaSkłodowskiej(1994:154)niezrozumiała
byłaprzepaśćmiędzyliczbąijakościąukazującychsięprzekładówapoziomemko-
mentarzyocharakterzeinformacyjno-eksplikatywnym.
Krytykaliterackanajwyraźniejrozminęłasięzoczekiwaniamiczytelników.
Zjednejstronywróżnegotypuprasiepublikowanoregularnierecenzjeutworów
pochodzącychzAmerykiŁacińskiej,zregułyentuzjastyczne,przewidywalneipo-