Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
AnnaCiostek
UniversitédeVarsovie
a.ciostek@uw.edu.pl
Titresoficielsfrançaisetpolonais
desdirectiveseuropéennesetcequ,onenfait
dansl,emploicourant
ABSTRACT.InthisarticleweareanalysingofcialtitlesofEUdirectivesandtheir
commonuseinFrenchandPolish.Directives,likealllegislativeactsoftheEuropean
Union,arewrittenaccordingtoaverystrictpatterndefinedbydiferentstyleguides
andcontainstandardphrasesprovidedforeachpartofthetext,includingthetitle.
SuchmeasuresaimatensuringauniformstructureofallEuropeanlegislativeactsin
all24ofciallanguagesoftheEU.HoweverincommonusetitlesofEuropeandirect-
ivescircumventthesehighstandards,deviatefromtheprovidedpatternthusmeeting
thelanguageneedsoftheiraddressees.Weshallfollowtheirtransitionfromtheofcial
contexttocommonusewithsomeexamplesasevidence.
KEYWORDS:title,directive,heading,introductoryword
Lesactesnormatifsdel)Unioneuropéennesontrédigésselonunmodèletrès
strict.Ilssuiventunschémadéfinipardiférentsguides,manuelsderédac-
tion,commep.ex.Règlesdetechniquelégislative
1
,oulelogicielLegisWrite.
Ilssontcensésobéiràdesrèglesdeformeprécisesallantdelanumérota-
tionàlaprésentationsynoptiqueauJournalofciel.Ilsontuneprésentation
standardetcontiennentdesformulesstandardprévuespourchaquetypede
document.Detellesmesuresvisentàassurerunestructureuniformeaux
acteseuropéens,établis
2
danslesvingt-quatrelanguesofciellesdel)Union.
Ladirective,etnotammentlestitresdedirectivesquiferontl)objetdenotre
analyse,satisfontégalementàcesexigences.
Enrevanche,dansleuremploicourant,lestitresdedirectiveseuro-
péennespassentoutrecettehautestandardisation,s)écartantduschéma
prévupourrépondreauxbesoinslangagiersdeleursdestinataires
3
qui
donnentparfoislibrecoursàleurssentimentsetimagination.
1Règlesdetechniquelégislativeàl)usagedesservicesdelaCommission;EuropeanCom-
mission,CE,1991.
2Touteslesversionslinguistiquessontoriginales.
3DestinatairesnonpasausensdesEtatsmembres,maisdesutilisateursfinaux.