Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wniektórychnazwachwłasnychwystępująsufiksyoznaczające
nazwygeograficzne,np.góry,rzeki,przełęcze,zatokiitp.,nazwy
budynków,np.pałace,pawilony,świątynielubnazwyjednostek
administracyjnych,np.prowincje,powiaty,gminyitp.Wtekście
pojawiająsięonewdwóchformachalbozsufiksemtraktowanym
jakointegralnaczęśćnazwy,albobezsufiksu,zpolskim
określeniem,np.'zbudowałGyeongbokgung'lub'zbudowałpałac
Gyeongbok',
'przekroczył
rzekę
Duman'
lub
'przekroczył
Dumangang',
'odwiedził
świątynie
Bulguk'
albo
'odwiedził
Bulguksa',przyczymnazwyjednostekadministracyjnych
oddzielanedywizem,np.'Gyeonggi-do',czyli'prowincjaGyeonggi'.
Najczęściejstosowanewtekściesufiksy:
oznaczającenazwygeograficzne:
sangóralubgóry;bongszczyt;ganglubcheonrzeka;hae
morze;dowyspa;bandopółwysep;amskała;pyeong-ya
nizina;gowonwyżyna;
budynkiikonstrukcjearchitektoniczne:
saświątyniabuddyjska;gungpałac,komplekspałacowy;jeon
pawilon;munbrama;ampustelnia;seongtwierdza,mury;
gyomost;tappagoda,stupa;neunggrobowiec,chong
kurhan;gongwonpark;
nazwyadministracyjne:
doprowincja;gunpowiat;myeongmina;ri/li/nilubi
wioska;silubeupmiasto;dongwieślubdzielnica.
Nazwyjapońskiepodanowtranskrypcjimiędzynarodowej,
chińskiezaśpozakilkomawyjątkaminajbardziejzadomowionymi
wpolszczyźniewtranskrypcjipinyin.