Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wniektórychnazwachwłasnychwystępująsufiksyoznaczające
nazwygeograficzne,np.góry,rzeki,przełęcze,zatokiitp.,nazwy
budynków,np.pałace,pawilony,świątynielubnazwyjednostek
administracyjnych,np.prowincje,powiaty,gminyitp.Wtekście
pojawiająsięonewdwóchformach–albozsufiksemtraktowanym
jakointegralnaczęśćnazwy,albobezsufiksu,zpolskim
określeniem,np.'zbudowałGyeongbokgung'lub'zbudowałpałac
Gyeongbok',
'przekroczył
rzekę
Duman'
lub
'przekroczył
Dumangang',
'odwiedził
świątynie
Bulguk'
albo
'odwiedził
Bulguksa',przyczymnazwyjednostekadministracyjnychsą
oddzielanedywizem,np.'Gyeonggi-do',czyli'prowincjaGyeonggi'.
Najczęściejstosowanewtekściesufiksy:
–oznaczającenazwygeograficzne:
san–góralubgóry;bong–szczyt;ganglubcheon–rzeka;hae
–morze;do–wyspa;bando–półwysep;am–skała;pyeong-ya
–nizina;gowon–wyżyna;
–budynkiikonstrukcjearchitektoniczne:
sa–świątyniabuddyjska;gung–pałac,komplekspałacowy;jeon
–pawilon;mun–brama;am–pustelnia;seong–twierdza,mury;
gyo–most;tap–pagoda,stupa;neung–grobowiec,chong–
kurhan;gongwon–park;
–nazwyadministracyjne:
do–prowincja;gun–powiat;myeon–gmina;ri/li/nilubi–
wioska;silubeup–miasto;dong–wieślubdzielnica.
Nazwyjapońskiepodanowtranskrypcjimiędzynarodowej,
chińskiezaś–pozakilkomawyjątkaminajbardziejzadomowionymi
wpolszczyźnie–wtranskrypcjipinyin.