Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odredaktorawydaniapolskiego
WprezentowanymCzytelnikomwydaniuzapishebrajskichnazwiskiimion
orazinnychnazwwłasnychopierasięnazasadachtranskrypcji.Wyjątkiem
tenazwyinazwiska,któreutrwaliłysięwPolscewinnejpisowni(np.Elie
[Wiesel],[Miriam]Akavia,Hajfa).
Pozostałenazwiskapochodzeniaobcego,oryginalniezapisywanealfa-
betemłacińskim(wwydaniuhebrajskimzapisanewtranskrypcji),starano
sięprzytoczyćwichpierwotnejpisowni(np.Herzl,Weizmann);jeślipier-
wotnyzapisnazwiskapozostawiałwątpliwości,stosowanokryteriumlingwi-
styczne,tj.zapisanojezgodniezzasadamijęzyka,zktóregosięwywodziły.
Przypisywwydaniupolskimzostałyuzupełnionewstosunkudostano-
wiącejźródłoprzekładuangielskiejwersjiksiążki-dodano,wuproszczonej
transkrypcji,oryginalnetytułyhebrajskiecytowanychpublikacji.Podane
adresybibliograficzneodnosząsiędowydańwhebrajskiejwersjijęzykowej,
chybażeinnyjestjęzykoryginału;tytuływjęzykachkonferencyjnychpozo-
stawionoworyginalnymbrzmieniu.
Wprzypisachposługiwanosięzapisemimion,nazwiskimiejscwydania
zaczerpniętymzkartytytułowejpublikacji.Skutkujetoróżnymiwersja-
mizapisunazwwłasnych,wynikającymizzasadtranskrypcjistosowanych
wróżnychjęzykach(np.dlapublikacjiwjęzykuhebrajskimnazwiskozgod-
nieztranskrypcjązapisywanejestChanaJablonka,awpublikacjachan-
glojęzycznych-HannahYablonka;rozbieżnościwpisownidotyczątakże
miejscwydania:Jerusalemwpublikacjachanglojęzycznych,aleJeruszalaim
wpublikacjachhebrajskojęzycznych).Ponadtozapisnazwiskwprzypisach
możesięróżnićodzapisuwtekściegłównymtam,gdziewtekściezasto-
sowanozasadęinnąniżtranskrypcja.Wyjątekstanowiąnazwiska,które
wtranskrypcjizhebrajskiegomogłybybyćnierozpoznawalnedlaCzytelnika,
wtakichprzypadkachzachowanopisowniępowszechnieznaną(Weizmann,
Laqueur).Zasadytenieobowiązujądladokumentów:przyopisiemateriałów