Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
26
3.Paradygmatmetodologiczno-interpretacyjny
rekonstrukcjaprymarnegoprzedmiotubadańtranslatorykijestmożli-
watylkoiwyłączniepoprzezanalizęsekundarnegoprzedmiotubadań,
tj.poprzezanalizękonkretnychtekstówwodniesieniudoichwłaściwo-
ściorazrelacjimiędzytymiwłaściwościamilubmiędzybadanymiteksta-
mi30[tłum.własne].
Konkretnieujmując,F.Grucza(1985:36)definiujeprymarny
przedmiotbadańtranslatorykijakozbiórelementów:
{T
1,…,T
e;W
/T/1,…,W
/T/r;F
1,…,F
y},
przyczymTodnosisiędotranslatora,WTdojegowłaściwości,
aFdorelacjizachodzącychmiędzyposzczególnymiobiektami.
F.Grucza(1985:35)iS.Grucza(2014:131)podkreślają,żewłaści-
wościąwyróżniającątranslatoranatleinnychobiektów/ludzi,którzy
moglibybyćprzedmiotembadań,jestjegokompetencjatranslacyjna.
Takżewłaściwościirelacjemiędzyobiektamibędązatempostrzega-
neprzezpryzmattejkompetencji.Pozatwórcątekstuwyjściowego,
tekstemwyjściowym,tekstemdocelowymiodbiorcątekstudocelo-
wegoholistycznymodeltranslatorykimusizatemobejmowaćtakże
kompetencjetranslatora(KT)orazoperacjetranslacyjne(TrO),co
przedstawiaponiższyschematS.Gruczy(2014:127[tłum.terminów
Żmudzki2013:178]):
Schemat3.Holistycznymodeltranslatoryki(S.Grucza2014:127[tłum.
terminówŻmudzki2013:178])
Żmudzki(2013:179–181)proponujedalszerozszerzenieukładu
translacyjnegooobiekty,którymiinicjatortranslacjiorazpoten-
cjalnyużytkowniktekstuwyjściowegoipotencjalnyużytkownik
tekstudocelowego,nazywanyprzezbadaczakomunikacyjnymmul-
tiplikatorem.InicjatorjestrozumianyprzezŻmudzkiego(2013:180)
wkategoriachniekomercyjnych,leczkomunikacyjnych.Obiektten
możebyćtożsamyzautoremiużytkownikiemtekstuwyjściowego,
30„[…]dieprimäreForschungsgegenstandderTranslatoriknurdurchAnaly-
sedessekundärenForschungsgegenstandesüberhauptrekonstruierbarist,d.h.
durchAnalysekonkreterTexteinBezugaufihreEigenschaftensowieinBezug
aufRelationenzwischendiesenEigenschaftenoderzwischendeninBetracht
gezogenenTexten”(S.Grucza2014:132).