Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
32
3.Paradygmatmetodologiczno-interpretacyjny
dejmowaniudecyzji,wyborzenarzędziimetod”,a„namikropoziomie
działańtranslacyjnychujawniasięjakoimmanentnacechaprocesów
rozumieniaorazposunięćirozstrzygnięćukierunkowanychnaak-
tywizacjęznaczeńzapomocąjęzykadocelowegowsystemachmen-
talnychodbiorcówtekstudocelowego”(tamże).Uznaniewłasnej
autonomicznościtłumaczawiążesięrównieżzjegopoczuciemod-
powiedzialnościzaefektywnyprzebiegkomunikacji,zajakąnależy
uznaćtranslację(Małgorzewicz2015:79).Codopodmiotowości,Mał-
gorzewicz(2016:151)zakłada,że:„Przejawiasięonazjednejstrony
wstosunkutłumaczadojęzyków,którymisięonposługuje,zdrugiej
stronywstosunkudoautonomicznościwzakresiepodejmowanych
działańtranslacyjnych”.Obietewłaściwościmajądużywpływna
procestranslacji,aichbrakmożeskutkowaćniezrealizowaniembądź
nieprawidłowymzrealizowaniemzadaniatranslacyjnego.
Zopisanąwpoprzednimpodrozdzialekategoriąproblemutransla-
cyjnegowiążesięrównieżświadomośćmetaproblemowatranslatora,
stanowiąca„fundamentdlarozwijaniapraktycznychumiejętności
isprawnościtranslacyjnych”(Małgorzewicz2018b:448).Zdolność
tłumaczadoidentyfikowaniaproblemu,proponowaniamożliwych
rozwiązańorazdokonaniaświadomejautokorektymabezpośrednie
przełożenienajakośćtranslatuistanowicechęodróżniającąpro-
fesjonalnychtranslatorówodamatorówipoczątkującychadeptów
translacji(Małgorzewicz2012;2014:6;2018b:449–450).
3.2.Translacjaaudiowizualnawparadygmacie
translatorykiantropocentrycznej
Polisemiotycznycharaktersitcomównakazujerozpatrywaćtengatu-
nekserialujakoobiekttranslacjiaudiowizualnej.Dialogiwsitcomach
częściowąrealizacjąaktukomunikacyjnego,naktóregocałość
składająsięrównieżobrazipozostałaścieżkadźwiękowa(por.tekst
multimedialnywujęciuReiss2004:173;tekstaudiowizualnywter-
minologiiZabalbeascoi2008:21;podrozdział30202020Polisemiotyczny
charakterutworówaudiowizualnych).Celemponiższegopodrozdzia-
łujestscharakteryzowanietranslacjiaudiowizualnejjakoprzedmio-
tubadańtranslatoryki,ustalenieodpowiednichpojęćbadawczych,
atakżeopisanieukładówtranslacyjnych,wktórychsitcompełni
funkcjęinstrumentukomunikacjiukładutranslacjilektorskiej
skierowanejdopolskichadresatówiukładutranslacjidubbingowej
skierowanejdoniemieckichadresatów,zuwzględnieniemwszystkich
obiektówposzczególnychukładóworazichwłaściwości(por.Plewa
2015).Rekonstrukcjaukładówtranslacyjnychzostaniedokonanana