Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
3.2.Translacjaaudiowizualnawparadygmacie...
35
Jüngst2011;Bartoszewicz,Małgorzewicz2017).Wjęzykuangielskim
rozpowszechnionepodobneterminyaudiovisualtranslation(na
przykładOrero2004;DiazCintas,Remael2007;DiazCintas2008;
BañosPiñero,Chaume2009;DiazCintas,Nikolić2018)/audiovisu-
altranslating(naprzykładChaume2004),awjęzykuhiszpańskim
prymwiedziepojęcietraducciónaudiovisual(naprzykładChaume
2001;Zabalbeascoa-Terran2001;DiazCintas2005;Rica-Peromingo
2016).
Niektórzybadaczestosująrównieżakronimywymienionychokreś-
leń.Najbardziejrozpowszechnionyjestakronimwwersjiangielskiej
AVT(naprzykładGambier2003;Orero2004;DiazCintas2008;Bo-
gucki,Deckert2015;DiazCintas,Nikolić2018),możnajednaktak-
żenapotkaćakronimywinnychwersjachjęzykowych,naprzykład
wniemieckiejAVÜ(międzyinnymiKorycińska-Wegner2013;Mäl-
zer2014)iwhiszpańskiejTAV(międzyinnymiDiazCintas2005;
Rica-Peromingo2016).PolskiodpowiednikTAW,używanywartyku-
leTryuk(2009),jeszczeniezyskałpopularnościwpolskimpiśmien-
nictwienaukowym.
Odniesieniadoprzedmiotutłumaczenia(filmu)idosposobujego
prezentacji(wyświetlanianaekranie)widocznerównieżwnazew-
nictwieobcojęzycznym.Wpierwszymwypadkumożnawymienić
kolejnoniemieckie,angielskieihiszpańskieokreśleniaFilmüberset-
zung(naprzykładManhart1999;Heiss,Soffritti2009;Bartoszewicz,
Małgorzewicz2013;Hartwich,Małgorzewicz2016),filmtranslation
(naprzykładGottlieb1998;Szarkowska2005;Corrius,Zabalbeascoa
2011)itraducciónfilmica(naprzykładDiazCintas2001).Drugąsy-
tuacjęobrazujezaśangielskiesformułowaniescreentranslation(na
przykładBaker,Hochel1998;Gambier2003;Manca,Aprile2014;
Stauder2014),atakżenazwastowarzyszeniaEuropeanAssociation
forStudiesinScreenTranslation35.
Opisoweokreślenia,jak„przekładtekstównapotrzebykinemato-
grafii”,którecytujeSzarkowska(2009:10),czy„przekładnapotrze-
bymediów/ekranu”(Tomaszkiewicz2010:40),takżeniecharak-
terystycznewyłączniedlapiśmiennictwapolskiego.Jakoprzykłady
mogąposłużyćchociażbytomzbiorowypodredakcjąAgostiChau-
me’a(2001)podhiszpańskimtytułemLatraducciónenlosmedios
audiovisuales(Tłumaczeniewmediachaudiowizualnych)czytermin
translationforTV(tłumaczeniedlatelewizji),wspominanyprzez
Chaume’a(2012:2)winnejpublikacji.
Wszystkieprzywołanepowyżejterminymogłybyświadczyć
oznacznychrozbieżnościachwpostrzeganiubadanegorodzajutrans-
lacji.Zdajesięjednak,żetodośćswobodnewymienianieprzydawek
35https://www.esist.org[dostęp:12.10.2017].