Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
SŁOWOWSTĘPNE
NiniejszytomstanowipokłosiezorganizowanejprzezZakładTranslato-
rykiiKomunikacjiMiędzykulturowejInstytutuFilologiiWschodniosłowiań-
skiejUniwersytetuGdańskiegoIVMiędzynarodowejkonferencjinaukowej
zcyklunSłowo-zperspektywyjęzykoznawcyitłumacza”,któraodbyłasię
wdniach21-22października2010rokuwGdańsku.Wkonferencjiuczestni-
czyłoblisko50referentówzróżnychośrodkówakademickichPolski,Rosji,
Białorusi,Ukrainy,Bułgarii,JaponiiiWłoch.Jejcelembyłakontynuacjadys-
kusjiwokółsłowaijegointerpretacji,wszczególnościzaproponowaliśmy
rozważenienastępującychzagadnień:słowowkomunikacjimiędzykulturo-
wej;interpretacjasłowaaprzekład;kulturoweimplikacjeprzekładu;problemy
przekładuwobrębiejęzykówpokrewnych;dydaktykaprzekładu;problemy
współczesnejleksykografii.
Różnorodnośćtreściorazformpracskładającychsięnatomuzasad-
niazatemnietylkoszerokatematyka,aleprzedewszystkimformułakonfe-
rencji-otwarta,jakpoprzednie,naróżnorodnezainteresowaniabadawcze
iopcjemetodologiczne,dlategoteżniewszystkietekstyprezentująjednako-
wypoziom(wtomieznalazłysiępracezarównodoświadczonychbadaczy,
jakiosóbpoczątkujących).Uporządkowanietekstówniebyłosprawąprostą.
Układtomuwprzybliżeniuodzwierciedlapodziałtematyczny-trzykręgi
zagadnieńtworząbowiemdominantętomu.to:
1)kontekstymiędzyjęzykoweimiędzykulturowe,
2)językoweikulturoweproblemyekwiwalencjiprzekładowej,
3)problemyprzekładuliterackiego.
Tymrazemzadbanoobardziejspójnycharakterpublikacji,którejposzcze-
gólneczęści(teksty)-zgodniezzamierzeniamiorganizatorówkonferencji-pre-
zentującróżneaspekty,winnystanowopracowaniemonograficzne.Wczęści
pierwszejzostałyumieszczoneartykułytraktująceoproblemachnaturyogól-
nej,wktórychautorzypoprzezprezentacjęzagadnieńszczegółowychwskazu-
naproblemyważkie,wprowadzającdokolejnychczęścitomu,ściślejuż
związanychzprzekładem.Zszerokiegospektrumproblematykiekwiwalencji
przekładowej(wobrębieróżnychparjęzyków)jakoodrębnaczęśćzostały
wydzieloneartykułytraktująceoprzekładzieliterackim.