Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
AlicjaPstyga
ekwiwalencji-łącząsięzzagadnieniamirozumienia,interpretacji,kreatywno
ściitrafnościrozwiązańtranslatorskichorazrecepcjitekstuprzełożonego,apol
szczyznajestsystememzróżnicowanym,wydolnym,elastycznym,otwartym,
dobrzeodpowiadającympotrzebomkomunikacyjnymjejużytkowników-wtym
tłumaczy.Mówiąc(ipisząc)natomiastobłędachwtekstachprzełożonych
najęzykpolski,winniśmyoceniaćpolszczyznęitekstyprzełożonezperspek
tywywyborówtranslatorskichdokonywanychwramachkrytykiprzekładu.
Przekładyniemogąbyćbowiemrozpatrywanewkontekściekolejnychtekstów
sformułowanychwjęzykupolskim.Opisowymodelkrytykiprzekładuwymaga
zatemzestawieniaiporównaniadwóchtekstów(jakospecyficznegodwutekstu),
zuwzględnieniemontologicznejintertekstualnościprzekładuiswoistościekwi
walencjiprzekładowej,jakrównieżadekwatnościobranejprzeztłumaczastra-
tegiiijegokompetencjitranslatorskiej.
Układniniejszegotomumonograficznegoopatrzonybardzoogólnymipojem
nymtytułemWokółproblemówprzekładuliterackiegozostałpodporządkowany
językom,naktóredokonywanyjestprzekład.Podstawąopracowańróżnorodnych
problemówszczegółowychtekstyliterackie(wwiększościpolskie)iich
tłumaczenianajęzykrosyjski,kaszubskiigórnołużycki,atakże-wramach
wielojęzycznychkonfrontacjiprzekładowych-porównaniaprzekładówory
ginałównajęzykukraińskiirosyjski,angielskiiwłoskiorazniemieckiirosyj
ski.Swoistymdopełnieniemtychzagadnieńkonfrontacjewzakresiepare
miologiisłowiańskiej.
MonografięotwieraUgoPersiartykułemБорисПастернаккакпереводчик,
przedstawiającymmniejznanedokonaniatranslatorskierosyjskiegoprozaika
ipoetyBorysaPasternaka.PersipodkreślaszczególnepodejściePasternaka
doprzekładu,którypostrzegajakoefektróżnorodnychkompetencji.Problem
funkcjonowaniaepitetuwutworachliteraturypięknejzpunktuwidzeniaprzekła
dalnościrozważająAndriejPołonskiiWalentinaGłuszkowa(Проблемаперево
димостиэпитета:коммуникативно‑прагматическийаспект).Zastosowa
nieepitetu:tworzenienowychsensów,aktualizacjęimodyfikacjęznaczeńczy
wydobyciesensówukrytych,rozpatrująprzytymwpowiązaniuzadresatywnoś
ciątekstu,azatemukierunkowaniemnapotencjalnegoodbiorcę.
Trzykolejneartykułydotycząprzekładuliteraturypolskiejnajęzyk
rosyjski.
PodstawąartykułuWiktoraSzeteliТрилогияГенрикаСенкевичаврус
скомпереводеprzekładyTrylogiiHenrykaSienkiewiczanajęzykrosyj
ski.Autorprzedstawiasposóbprzekładuwybranychjednostekfrazeologicz
nych,ściślepowiązanychzrzeczywistościąpozajęzykowątegookresu,które
zpunktuwidzeniawspółczesnejpolszczyznyarchaizmami,awpowieści
historycznejstanowiąelementstylizacjiliterackiejitworząkolorytepoki.