Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WPROWADZENIE
9
Ciekawajestzatemkonfrontacjaprzekładutychjednostekwrosyjskichtłuma‑
czeniachpowstałychwwiekuXIXiXX.Napodstawierosyjskiegoprzekładu
DolinyIssyCzesławaMiłoszaMałgorzataWideł-Ignaszczak(Przekazmoty‑
wówreligijnychwrosyjskimtłumaczeniupowieści„DolinaIssy”Czesława
Miłosza)analizujetranslatorskisposóbujęciamotywówreligijnych.Płasz‑
czyznęreligiiwtekścieprzełożonymujmujeonawkontekściekulturyśro‑
dowiskowejtłumaczaijejwpływunadokonywanewyborytranslatorskie.
MarcinTrendowiczwartykuleWybranejęzykoweipozajęzykoweaspekty
przekładupowieściDorotyMasłowskiej„Wojnapolsko‑ruskapodflagąbiało‑
‑czerwoną”najęzykrosyjskipodejmujeproblemprzekładunazwwłasnych,
wyrażeńpotocznychiwulgaryzmówwramachspecyfikiwarstwyjęzykowej
bohaterówpowieściMasłowskiej.Sątoniewątpliwieelementytrudnedoprze‑
łożenianajęzykobcy.Autorprzedstawiawięcioceniapropozycjetłumacza
zperspektywyrosyjskojęzycznegoodbiorcy.
ArtykułyHannyMakuratiEwyRogowskiej-Cybulskiejtraktująoprob‑
lemachprzekładuliteraturypolskiejnajęzykkaszubski.HannaMakurat
wpracyProblemyiwyborytranslatorskiepodczastłumaczeniadramatu
„Ślub”WitoldaGombrowiczanajęzykkaszubskiszczegółowoomawiazabiegi
translatorskieitrudnościpodczaspracynadprzekładem.„Tłumaczącsię
ztłumaczenia”(nawiązaniedotytułuksiążkiElżbietyTabakowskiej),przed‑
stawiawięcpewienrejestrstrategii,któremogąstanowićpodstawękażdego
przekładunajęzykkaszubski.EwaRogowska-Cybulskapodejmujeproblem
derywatówsłowotwórczychwprzekładzieTrenówJanaKochanowskiego
najęzykkaszubski(Oderywatachsłowotwórczychwtłumaczeniu„Trenów”
JanaKochanowskiegonakaszubski.Formacjerzeczownikowe).Porównując
strukturęsłowotwórcząderywatówrzeczownikowych(deminutywów,nazw
cech,czynności,procesówistanów)wtekścieoryginałuiprzekładu,autorka
poruszaważnekwestiedlakaszubszczyzny.
AspektysłowotwórczesąwyeksponowanerównieżwopracowaniuMał‑
gorzatyMilewskiej-StawianyDeminutywawgórnołużyckichprzekładach
wierszyAdamaMickiewicza.Zawieraonoobserwacjedotyczącefunkcjono‑
waniademinutywówrzeczownikowychwtłumaczeniachwybranychutwo‑
rówAdamaMickiewiczanajęzykgórnołużycki.Odwołującsiędobogatego
materiałuzgromadzonychdwutekstów,autorkapodkreślarolędeminutywów
worganizacjitłumaczonychwierszy.
KonfrontacjeprzekładoweprezentująOlgaCzuruta,ClaudioSalmeriiPiotr
Plichta.BazęmateriałowąopracowaniaOlgiCzurutyПолиязычныйтексткак
предметпереводческихисследованийstanowipowieśćOgniemimieczemHen‑
rykaSienkiewiczaijejprzekładynajęzykukraińskiirosyjski.Zagadnieniem
szczegółowym,którepoddanezostałokonfrontacji,sąwystępującewpowieści