Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Rozmaiteprzywołaniazobcychtekstówiwszczególnościdosłownecytaty
oczywiścieprzekładamioryginalnychsformułowań,alezdarzająsięwbardzo
ograniczonejliczbiemiejscpojęciaangielskojęzyczne,naprzykładtam,gdzie
chodzionazwywłasneczyoddanieswoistegoduchawypowiedzi.Wogóle
zaś,biorącpoduwagęowądominującąangielskojęzycznąliteraturęprzedmio-
tu,zktórejkorzystam,musiałem,jakwszyscywpodobnychsytuacjach,roz-
strzygać,któryzmożliwychpolskichterminównajlepiejodpowiadaoryginałowi.
Conajmniejokazyjniewiążąsięztymistotnekonsekwencje.Przypomnijmy
charakterystycznyprzykład:książkaJ.Sachsa,TheEndofPoverty,ukazała
sięwpolskimwydaniupodtytułemKoniecznędzą,cojestwmymprzekonaniu
trafnymujęciem,aleniebylibyśmyzdziwieni,gdybypojawiłysiętakiesłowa,jak
„bieda”czy„ubóstwo”,sugerującebyćmożeniecoinne(utrzymanewłagod-
niejszymtonie)rozumienietegozłożonego,niejednoznacznegozjawiska.to
jednakzwykłekłopotyprzekładowe,zktórymimusimydawaćsobieradę.
Razjeszczeserdeczniedziękujęwszystkim,którzyprzyczynilisiędopo-
wstaniatejSocjologiiproblemówspołecznych,czującsięnaturalniewpełniod-
powiedzialnymzajejfnalnąpostać.
WPROWADZENIE