Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Odautora...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Rozdział1.Teoriaprzekładuwsystemienaukhumanistycznych...
...
...
...
...
...
...
Rozdział2.Poetykailozofia.Sposóbistnieniaprzekładu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Rozdział3.Strategieprzekładu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
Rozdział4.Uniwersalia,techniki,figury...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
4.1.Uniwersalia,tendencjedeformacyjne,błędyprzekładu...
...
...
.
4.2.Technikiprzekładu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
4.3.Figuryprzekładu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
Rozdział5.Figuryprzekładunatlejęzykaoryginału...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
5.1.Funkcjareferencyjna...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
5.2.Funkcjaimpresywna(apelatywna)...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
5.3.Funkcjafatyczna...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
5.4.Funkcjaemotywna...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
5.5.Funkcjametajęzykowa...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
5.6.Funkcjapoetycka...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Rozdział6.Figuryprzekładunatlejęzykadocelowego...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
6.1.Zapożyczenieleksykalne...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
6.2.Kalka...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
6.3.Neologizminspirowanytekstemoryginału...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
6.4.Tłumaczeniedosłowne...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
6.5.Hybrydalnekonstrukcjefrazeologiczne.Świadoma
interferencjainekwiwalencjajednokierunkowa”...
...
...
...
...
...
..
Rozdział7.Poetykahistorycznaprzekładu...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
Rozdział8.Dylematyewaluacji...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Aneks.Utworypoetyckieanalizowanewtekście...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
.
Streszczenie...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
Summary...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
Bibliografia...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
Indeksosób...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
..
7
11
31
47
65
65
76
79
85
85
108
112
115
118
121
131
133
138
140
145
153
163
183
201
209
211
213
225