Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Rozdział1
TEORIAPRZEKŁADUWSYSTEMIE
NAUKHUMANISTYCZNYCH
Wprzekonaniuautorapierwsząizapewnepodstawowądyscypliną,którawy-
znaczahoryzontponiższychrozważań,jesthistoriateoriiprzekładu1,aściślej,
historianprzednaukowych”wypowiedziwtejmaterii(mniejwięcejdokońca
XVIIIwieku)orazhistoriapoglądówonaturzeprzekładuXIX-iXX-wiecz-
nychlozofów.TakkonstruowanelicznewkrajachZachodniejEuropyan-
tologieźródłowe,zaczynającodpodstawowychpracAndréLefevere’aTrans-
lation-History-Culture.ASourcebook(1992)czy(obszerniejszej)Douglasa
RobinsonaWesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche(1997),
niezapominającoantologiachRaineraSchulteiJohnaBiguenetaTheoriesof
Translation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida(1992),Michela
BallardaDeCicéronàBenjamin(1992),MiguelaAngelaVegiTextosclásicos
deteoriadelatraducción(1994),czyteżkolejnychtomachdwujęzycznejan-
tologiibrazylijskiegoośrodkaprzekładoznawczegowFlorianópolis(Heider-
mann2001;BorgesdeFaveriiTorres2004;GueriniiArrigoni2005;Furlan
2006).Nauwagęzasługujeteżważna,nadającanowyimpulstemunurtowi
badańksiążkaLievenad’HulstaCentansdelathéoriefrançaisedelatra-
duction,1748-1847(1990).
NatymtlewypadadocenićantologięPisarzepolscyosztuceprzekładu
EdwardaBalcerzana(1977,2007),jednązpierwszychwEuropie-jednak-
żeskoncentrowanąnawypowiedziachrodzimychtwórcówicytującąjedynie
wformiekrótkichaforyzmówklasykówświatowych;tymczasempolskamyśl
wtymzakresie,conależyprzyznaćuczciwie,była2(iznielicznymiwyjątka-
1PodobnąmyślznajdujemywkonkluzjisłynnegoartykułuJamesaHolmesaTheName
andNatureofTranslationStudies(1988),wielokrotnieprzywoływanegowdalszejczęścitych
rozważań.
2DoowychchlubnychwyjątkównależyzpewnościąrozprawaRomanaIngardenaOtłuma-
czeniach(1955),praktycznienieznanawświecie,achybazapomnianaiwPolsce.Wmomencie