Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
36
Uwagiwstępne
przekładówliterackich,wrazzichspołecznymi,politycznymiiideologicz-
nymiuwikłaniami.Naciskpołożonynadiachronicznywymiarprzekładu
łączysięzuwypukleniemsprawczejroliwydawcówprzekładówwszero-
korozumianymprocesieprzekładu.Ponieważprzekładstanowidziałanie
społeczne96,wyborywydawcówpostrzeganejakozależnenietyleod
osobistychpreferencji,ileodszerszegokontekstuspołeczno-kulturowego.
Potraktowaniepostaciwydawcyprzekładówjakocentralnejkategorii
opisupozwalaobjąćbadaniemmechanizmywyborutekstówdotłuma-
czeniaorazichwpływnaudostępnianąwkulturzeprzekładuliteraturę
obcą,coczęstowymykasięanalizomprzekładoznawczym,skupiającymsię
chętniejnawyborachtłumaczy.Tymsamympierwszyetapkształtowania
literaturyprzekładowej,niezwykleistotnyimającydalekosiężneskutki,
bywapomijany,choćtowłaśniewydawcyprzekładów,selekcjonującteksty
dotłumaczeniaipublikacji,anastępnienadającimformęksiążekdostęp-
nychpotencjalnymczytelnikom,stanowiąobyćalboniebyćobcojęzycz-
nychutworówiautorówwliteraturzedocelowej,azarazempoprzezswoje
wyborywpływająnajejkształtirozwój.
Wdziedziniebadańnadprzekładamiliteraturydladzieciimłodzieży
jużw1978rokusygnalizowanopotrzebęzgłębieniamechanizmówwy-
boruksiążekdotłumaczeniaGöteKlingberg,pionierdziedziny,uznał
tozagadniezajednozpięciuwymagającychnajpilniejszegorozpozna-
nia97.Badaniatakieniezostałyjednakpodjęte98,awydawcyprzekładów
dladzieciimłodzieżypozostaliwcieniu.
Wdwóchostatnichdekadachpostaćwydawcyprzekładówznalazła
sięwpoluzainteresowaniasocjologów,takichjakPierreBourdieu,Gisèle
SapiroczyJohanHeilbron99,alewichanalizachnajistotniejszabyłaprze-
96Zob.np.M.Wolf,Sociologyoftranslation,w:HandbookofTranslationStudies,
t.1,red.Y.Gambier,L.vanDoorslaer,Amsterdam,Filadelfia2010,s.337.
97G.Klingberg,TeDiferentAspectsofResearchintotheTranslationofChildren’s
BooksandItsPracticalApplication,w:Children’sBooksinTranslation.TeSituation
andtheProblems,dz.cyt.,s.84–85.
98Wśródnielicznychpracpoświęcającychuwagęwydawcomprzekładówdla
dzieciimłodzieżymożnawymienićnp.:G.Lathey,TranslatingChildren’sLite-
rature,dz.cyt.;A.Y.Goldsmith,FoundinTranslation:HowUSPublishersSelect
Children’sBooksinForeignLanguages,w:NoChildIsanIsland:TeCaseforChil-
dren’sLiteratureinTranslation.IBBY/NCRCLConferencePapers,red.P
.Pinsent,
Shenstone2006,s.88–101.
99Dokładniejszeinformacjeopublikacjachtychbadaczy:zob.wniniejszej
książce:CzęśćI.Inspiracje.