Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Oksiążce
37
kładowaprodukcjawydawnicza,aniejejproducenci.Mojąintencjąjest
natomiastzwróceniewiększejuwaginaudziałwydawcówprzekładów
wprocesieliterackiejwymianykulturowejispojrzenienatenproceszich
perspektywy.Poanalizachprzekładoznawczych,którecechowałoskupie-
nienaczytelnikuprzekładu(reader-orientedness)oraznatłumaczu(trans-
lator-orientedness)100,chciałabym,abycentralnemiejscezająłwydawca
przekładów(publisher-orientedness).Tymsamymniniejszebadaniewpisuje
sięwnurt,którymożnabyokreślićnawzórzapoczątkowanychprzez
Anthony’egoPymabadańtłumaczy(TranslatorStudies101)mianembadań
wydawcówprzekładów(Translations’PublisherStudies).
Spojrzenienaprzekładowyimportprzezpryzmatwydawcówprzekła-
dówprzybliżaniniejszebadaniedoanalizrecepcjiwydawniczejprowa-
dzonychzperspektywybibliologicznej,wktórychtradycyjniejednązcen-
tralnychkategoriibadawczychjestwydawca.Jednakwprzeciwieństwie
dorozważańksięgoznawczychskupiasięononietylkonatychutworach,
któredziękiprzekładomstałysiędostępnedlaczłonkównowejkultury,
aletakżenatych,któredonichniedotarły,ponieważniezostałyprzetłu-
maczone.Odbadańocharakterzebibliologicznymróżnijerównieżto,że
wcentrumzainteresowaniaznajdująsięmotywacjewydawcówprzekładów
orazkonsekwencjeichwyborów.
Niniejszebadanieskupiasięnawyborachwydawcówprzekładów,
jednakjegoplanowanąkontynuacjąjestanalizawyborówdokonywanych
przeztłumaczy,wktórychręcewciąguostatniegowiekutrafiłyutwory
wyselekcjonowaneprzezwydawcówiktórychdecyzjerównieżwpłynęły
nakształtdostępnejwPolscezasprawąprzekładówfrancuskiejliteratury
dladzieciimłodzieży.Przeprowadzonewstępnerozpoznaniadotyczące
sposobówpotraktowaniawtłumaczeniuwybranychelementów(np.nazw
własnychczyformadresatywnych102)przezpolskichtłumaczyfrancuskiej
100Zob.M.Borodo,Translation,GlobalisationandYoungerAudiences,dz.cyt.,
s.46–49.
101AnthonyPympostulowałpotrzebęumieszczeniawcentrumbadańprze-
kładoznawczychpostacitłumaczajużw1998r.(zob.MethodinTranslationHisto-
ry,Manchester1998),natomiastnazwęTranslatorStudieszaproponowałAndrew
ChestermanwartykuleTeNameandNatureofTranslatorStudies,DHermes:Jour-
nalofLanguageandCommunicationStudies”2009,nr42,s.13–22.
102Zob.np.N.Paprocka,Lestendancesdanslatraductiondestoponymesdansla
littératuredejeunesse,dz.cyt.;taż,LescopainspolonaisduPetitNicolas,oucomment
lestraductionspeuventmodifierlacultureréceptrice,w:LePetitPrinceetlesamisau