Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wciążmateriałnieopracowany,wymagającyprecyzyjnegoopisuoraz
interpretacji.DWolałem—piszesamHannaSkandar—przedstawić
wydarzeniazgodniezróżnymiźródłami,bezkrytyki,bezanalizy,bez
komentarzy,dająctymsamymnaukowcomszerokiepoledodiałania
wpóźniejszymczasie”2.Ztakiejwłaśnieokazjikorzystamwniniejszej
monografii.Opróczwymienionychprac—wtymzwłaszczamate-
riałówzebranychprzezSkandara—posiłkujęsięrównieżksiążką
Pierre’aSaade’aChárbel.ElgransantodelsigloXX,którejautortakże
miałdostępdoPositio;przywołujewięcrelacjeświadkówisięgado
arabskojęzycznychopracowańnatematżyciaSzarbela.Mankamentem
książkijestjejniecoegzaltowanystyliskłonnośćautoradobudowa-
niaswoistychnadinterpretacji,zkoleigłównąracjąjejwykorzystania
wniniejszejmonografiijestfakt,żekluczowedlapodjętegotematu
badawczegorelacjeświadkóworazopisyfaktów,któreweszływskład
PositioipozostałejdokumentacjidotyczącejSzarbela,mogłyzostać
przeanalizowaneztrzechperspektywiwtrzechwersjachjęzykowych
(polskietłumaczeniaksiążekGarofalaiSkandara,fancuskojęzyczna
wersjaopracowaniadokonanegoprzezSkandaraorazhiszpańskojęzycz-
naksiążkaSaade’a).Pozwoliłotonadaćmonografiibardiejkrytycz-
nycharakter.Pozostałewykorzystanewniejpublikacje,zwyjątkiem
ważnejksiążkiPaulaDaherapodtytułemCharbel.Unhommeivre
deDieu,publikacjiMichelaHayekaLechemindudésertorazjeszcze
kilkuinnych,wymienionychwbibliografii,mająraczejdrugorzędny
charakter.Czasamiprzywoływanesązewzględunapewnąjęzykową
sprawnośćisyntetyczneoddaniejakiejśmyśli,innymrazemznowu—
polemicznie,wceluwyprostowaniautartych,aczkolwiekbłędnych
przekonań.Ponadto,gwolizadośćuczynieniawymogomnaukowej
rzetelności,atakżepoto,abyzebraćpotrzebnąliteraturę,osobiście
zweryfikowaćniektóreinformacje,zdobyćdokumentacjęfotograficzną
2
H.Skandar:SaintCharbelselonsescontemporains(Charbelogie—7)ś,s.4,
przypis3Ponieważczęśćmateriałówobcojęzycznychwykorzystanychwniniejszej
pracyniebyładotejporytłumaczonanajęzykpolski,wszystkieprzekładycytowa-
nychfagmentów—zarównozjęzykafancuskiego,angielskiego,jakihiszpańskie-
go—sątłumaczeniamiautorskimi.
Przedmowa
13