Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
18
1.PrzepisywanieJoyce’a
zaskakujące.nBezładneformy”Poprawyjeszczegorszym
translatorskimwyborem-czysatyrmanbezładnąformę”?
Dalej:nPoruszająsięwokółmnieotaczającmnie”(Słom-
czyński)toprzykładniewolniczejdosłownościprzekładu,
którejofiarąpadajegostyl-powtórzenienmnie”jestnie-
zgrabneizupełniezbędne.Poprawaoddajetoznacznielepiej,
pomimodrobnejnieścisłościwsłowachncorazbliżej”.Jestto
interpretacja,alelogiczna,bezzarzutu.Kiedynpomieszane
kształty”nszeleszcząpopolupowolnymikręgami”,zasta-
nawiamsię,cotrzebazrobićkręgowi,żebyzaszeleścił.Nie-
jakąulgęsprawiato,żenpomieszanekształty”obliczaswe
unosząnwgórę”,aniewjakimśinnymkierunku.Wsumie
przekładPoprawyjestzdecydowanielepszy,choćobydwaj
tłumaczemająproblemzodróżnieniembródnstworów”od
ichntwarzy”bądźnoblicz”.Woryginaleprzymiotnikinpoin-
tedandgrey”odnosząsiędotwarzy,aniebród.
WposłowiudoswojegoprzekładuEpifaniiAdam
PoprawaotłumaczeniuSłomczyńskiegowyrażasiękry-
tycznie,tymsamymuzasadniającdecyzjęoprzełożeniuna
nowotegocyklu.obyczajnie,jaknaposłowieprzystało,
przytaczajedentylkolapsuspoprzednika.Nieskrępowany
takąetykietą,przytoczękolejny,przyokazjiwskazującna
pewnątendencjęPoprawydonwyostrzania”czyndopełnia-
nia”niektórychobrazówJoyce’a.WEpifaniipiątejJoycepisze
owizyciewmieszkaniuswojejleciwejkrewnej:nIwander
amongthecoals,amongthewaysofadventure”,cowprze-
kładzieSłomczyńskiegobrzmi:nWałęsamsiępomiędzy
zwałamiwęglanadrogachprzygody”.Jakichtoprzygód
mógłszukaćmłodyJoycemiędzyzwałamiwęglawsalo-
niestarszejpani?Chybatylkoduchowych.Poprawaprecy-
zuje:nWędrujęwśródzjawżarzącegosięwęgla,poścież-
kachprzygody”.Woryginalenzjaw”brak,awęgielsięnie
żarzy.DlaJoyce’ancoals”toprawdopodobnieskrótmyślowy,
mającyprzywoływaćobrazgasnącego,ledwożarzącegosię
węgielkazesłynnegozakończeniaesejuShelleyanADefence
ofPoetry”.WtensposóbShelleyprzedstawiawyobraźnię
poetycką,istądobecnośćnprzygód”wzdaniuJoyce’a-