Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Kilkasłówojęzykuarabskim
itranskrypcjinazw
zastosowanejwksiążce
Wksiążcezastosowałamprzyzapisienazw
arabskichtranskrypcjępolskąuproszczoną,
cooznacza,żewymawiamydanąnazwęzgodnie
zwymowątworzącychjąliterwjęzykupolskim.
Uznałam,żetonajlepszysposóbzapisu–nietylko
dlatego,żejesttoteżjedyny,obokstosowanego
docelównaukowychsystemutranskrypcjiISO,
poprawnysposóbtranskrybowanianazw
zapisywanychoryginalniealfabetamiinnyminiż
łaciński,alerównieżdlatego,żeniepowinienzasiać
wczytelnikuwątpliwości,jakwłaściwienależy
wymawiaćdanesłowo—czy„j”topolskie„j”,czy
może(zangielska)„dż”?Dlategowielenazw
przytoczonychwtejksiążcenależyczytaćjak
nazwypolskie.
Językarabskiposiadajednakgłoski,którychbrak
wpolskimsystemiefonologicznym.Cowięcznimi?
Niektóreztychgłosekpominęłam(takiegłoskijak
naprzykład
hamza
czy
‘ayn
),innenatomiast
zostałysprowadzonedo(najbardziejdonich