Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Kilkasłówojęzykuarabskim
itranskrypcjinazw
zastosowanejwksiążce
Wksiążcezastosowałamprzyzapisienazw
arabskichtranskrypcjępolskąuproszczoną,
cooznacza,żewymawiamydanąnazwęzgodnie
zwymowątworzącychliterwjęzykupolskim.
Uznałam,żetonajlepszysposóbzapisunietylko
dlatego,żejesttoteżjedyny,obokstosowanego
docelównaukowychsystemutranskrypcjiISO,
poprawnysposóbtranskrybowanianazw
zapisywanychoryginalniealfabetamiinnyminiż
łaciński,alerównieżdlatego,żeniepowinienzasiać
wczytelnikuwątpliwości,jakwłaściwienależy
wymawiaćdanesłowoczy„j”topolskie„j”,czy
może(zangielska)„dż”?Dlategowielenazw
przytoczonychwtejksiążcenależyczytaćjak
nazwypolskie.
Językarabskiposiadajednakgłoski,którychbrak
wpolskimsystemiefonologicznym.Cowięcznimi?
Niektóreztychgłosekpominęłam(takiegłoskijak
naprzykład
hamza
czy
‘ayn
),innenatomiast
zostałysprowadzonedo(najbardziejdonich