Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
muza(czymożeraczej
dżinn
?)mówipoarabsku.
Sytuacjętaką,charakterystycznądlatwórców
emigracyjnychIrmgardAckermannokreśliła„inzwei
Sprachenleben”:„żyćwdwóchjęzykach”.Bopolski
iarabskitodwanajważniejszejęzykitwórczościHatifa.
Odpołowylat70.XXwiekuokolicznościzmusiłygo,
żebynacodzieńżyłwjęzykupolskim,tenjednaknie
stałsięjęzykiemjegowyrazupoetyckiego,chociaż
–zdawałobysię–mógłby.Janabipozostałpoetąjęzyka
arabskiegożyjącymwPolsce.Ichoćpoczątkowobył
–paradoksalnie–poetąarabskimistniejącymprzede
wszystkimwjęzykupolskim(pierwszyzbiorekwjęzyku
arabskimtodwujęzyczny,wydanywPolsce
Pyłgazeli
z1992r.),toobecnieistniejewpełnitakżewswoim
ojczystymjęzykuiojczystejliteraturze,publikując
wróżnychkrajachkolejne,odbijającesięszerokim
echemwświecieliterackimzbiory,niezapominając
oczywiścieoobecnościpoetyckiejwkrajuswojegożycia
codziennego.
TerazHatifJanabiznanyjestnietylkowPolsceiwśród
publicznościarabskojęzycznej.Znacznymwydarzeniem
artystycznymbyłzbiór
QuestionsandTheir
Retinue
wydanyw1996r.wStanachZjednoczonych,
obejmującykilkanaścieutworówwprzekładzieinnego
znanegopoetylibijskiego,tworzącegopoangielsku,
żyjącegonauchodźstwie,KhaledaMattawy.W2007
r.ukazałsięzkoleifrancuskojęzycznyzbiór
LeMidi
arabe
wtłumaczeniumarokańsko-francuskiegopoety
iprozaikaAbdelfattahaMakoudiego.Wtensposób
Hatifwszedłnarynekfrancuskojęzyczny.Wtym
kontekściechciałbymjeszczewspomniećoswego
rodzajueksperymencieliterackim.W2016r.ukazała
siępłytaCD
Entreombreetlumière
obejmującasześć
utworówHatifa.Zawieraonarecytacjewierszy
wwykonaniuautora,któremutowarzysząprzekłady
tychżenajęzykfrancuski(zwyżejwspomnianego
zbioru),śpiewaneprzezJérémiegoThole’aprzy
akompaniamenciezespołumuzycznegozłożonego
zinstrumentóweuropejskichiarabskich.Dopłyty