Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
muza(czymożeraczej
dżinn
?)mówipoarabsku.
Sytuacjętaką,charakterystyczdlatwórców
emigracyjnychIrmgardAckermannokreśliłainzwei
Sprachenleben”:„żyćwdwóchjęzykach”.Bopolski
iarabskitodwanajważniejszejęzykitwórczościHatifa.
Odpołowylat70.XXwiekuokolicznościzmusiłygo,
żebynacodzieńżyłwjęzykupolskim,tenjednaknie
stsięzykiemjegowyrazupoetyckiego,chociaż
zdawałobysięmógłby.Janabipozostałpoetąjęzyka
arabskiegożyjącymwPolsce.Ichoćpoczątkowobył
paradoksalniepoetąarabskimistniejącymprzede
wszystkimwjęzykupolskim(pierwszyzbiorekwjęzyku
arabskimtodwujęzyczny,wydanywPolsce
Pyłgazeli
z1992r.),toobecnieistniejewpełnitakżewswoim
ojczystymjęzykuiojczystejliteraturze,publikując
wróżnychkrajachkolejne,odbijającesięszerokim
echemwświecieliterackimzbiory,niezapominając
oczywiścieoobecnościpoetyckiejwkrajuswojegożycia
codziennego.
TerazHatifJanabiznanyjestnietylkowPolsceiwśród
publicznościarabskojęzycznej.Znacznymwydarzeniem
artystycznymbyłzbiór
QuestionsandTheir
Retinue
wydanyw1996r.wStanachZjednoczonych,
obejmucykilkanaścieutworówwprzekładzieinnego
znanegopoetylibijskiego,tworzącegopoangielsku,
żyjącegonauchodźstwie,KhaledaMattawy.W2007
r.ukazszkoleifrancuskojęzycznyzbiór
LeMidi
arabe
wtłumaczeniumarokańsko-francuskiegopoety
iprozaikaAbdelfattahaMakoudiego.Wtensposób
Hatifwszedłnarynekfrancuskojęzyczny.Wtym
kontekściechciałbymjeszczewspomniećoswego
rodzajueksperymencieliterackim.W2016r.ukazała
siępłytaCD
Entreombreetlumière
obejmującasześć
utworówHatifa.Zawieraonarecytacjewierszy
wwykonaniuautora,któremutowarzysząprzekłady
tychżenazykfrancuski(zwyżejwspomnianego
zbioru),śpiewaneprzezJérémiegoThole’aprzy
akompaniamenciezespołumuzycznegozłożonego
zinstrumentóweuropejskichiarabskich.Doyty