Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
dołączonajestbroszuraztekstamiwobujęzykach.
Muzykanadajetejpoezjinowywymiar.Choć
muzyczność,melodiafrazyjestnieodłącznym
elementemkażdejpoezji,tośpiewiakompaniament
sprawiają,żeHatifjeszczebardziejstajesię„wieszczem
dżahilijji”,któregosobowtóremnazwałsięwjednym
zwczesnychswoichwierszy.Takjakprzekazujądawne
opowieści,jegowiersześpiewaneprzywtórze
muzyki...
CałydorobekksiążkowyHatifaJanabiegoobejmuje
obecnieponaddziesięćksiążekpoetyckich.Pozatym
jestautoremmonografiinatematteatruarabskiego
(1995)orazwielutekstówdotyczącychwspółczesnej
literaturyikulturyarabskiejpublikowanychzarówno
wpracachzbiorowych,jakiczasopismach
drukowanychielektronicznych.JesttakżeHatif
doskonałymtłumaczempoezjipolskiejnajęzykarabski.
UkazałysięwjegotranslacjizbiorySzymborskiej,
MiłoszaiRóżewiczaazatemsztandarowychpostaci
współczesnejpoezjipolskiej,tylkofragmentarycznie
znanychczytelnikowiarabskiemuznielicznych,
okazjonalnych,częstopośrednichprzekładów
zamieszczanychwrozmaitychczasopismachświata
arabskiego.Tuzatem,choćwinnejformieikontekście,
takżemamydoczynieniazezjawiskiem„inzwei
Sprachenleben”.Poetajestpośrednikiemmiędzy
kulturami(jakkażdytłumacz).Pomiędzykulturami
odległymiodsiebie,leczwosobieHatifazyskałyone
nowąjakość.Przekładytewynikajązfaktu,żetłumacz
przezdziesięcioleciabezpośredniegoobcowania
zPolską,zpolskąpoezją,zpoetamiicałąkulturą
potrafidogłębnie,jaktotylkomożliwe(wpełninigdy
tomożliweniebędzie,oczymmiałemokazję
niejednokrotniesamsięprzekonać)wniknąćwpolski
sposóbmyślenia,wpolskość,którąprzekazujewjęzyku
jakżeodmiennym,jakżeodmiennejkulturze.
Ciekawostką(aipomocądlaautoramonografii
opoecie,jaka,oilewiem,powstaje)jestto,żekażdy