Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Chapter1
Whenwelearntospeak,wearelearningtotranslate
Paz(1971:152)
Establishingcommongrounds
Thepurposeofthischapteristobrieflydiscusssomeessentiallyimportant
termsandnotionswhichwillfrequentlybeusedthroughouttheentirebook.
Translationasahumanskillandtranslationasanactivityisfrequentlya
sociallymisunderstoodphenomenon.Asthevoluminousliteratureontrans-
lationshows,itcanmeandifferentthingstodifferentpeopledependingon
manyfactors(Snell-Hornby2006).Theneedfeltbytheauthortoinclude
thischapterdoesnotinanywaymeanthatotherapproachesareinsignifi-
cantbutitaimstoestablishwiththereadersamutuallysharedperspective
onthegenesisandevolutionoftranslationasahumanskill.
1.1.Humantranslatingmind
Ifwetakeaworkingdefinitionoftranslationasacommunicationof
meaninginvolvingachangeofforminwhichitwasoriginallyexpressed
itbecomesplausiblethatweareall,infacttranslators.Ineverydaylifewe
expressourcommunicativeintentionsusingvarioussystemsofsigns.We
employourbodyandsensestoencodeanddecodeinformation.Asmall
gesture,awinkofaneye,astare,asmileorablankfacecanfrequently
saymuchmorethanwords.Inpublicspacessignsareusedtoimpartin-
formationtolargenumbersofpeople.Sub-culturesandvarioussocial
groupsinventtheirowncodesofcommunication.Musicians,mathemati-
cians,farmers,grocersorcomputerscientistsusedifferentandunique
systemsofcommunicatingmeaningwithintheirowncommunities,and
willreadilyexplainortranslatethatmeaningwhencommunicatingwith
otherswhodonotsharetheircodeandtheirunderlyingknowledge.They
willputwhattheymeaninsimplewords,whicharewithinthereachof
comprehensionforalayperson,establishinginthiswayasharedplatform
formutualunderstandingandsuccessfulcommunication.Followingthe
CooperativePrincipleandthemaximsoflanguageuseincludingthe
maximofquality,quantity,mannerandrelevance(Grice1975,Cameron