Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie
rysemmiędzywojennejkrytykiliterackiejbyłołączeniewszelkich
eksperymentówprozatorskichnietylkozosiągnięciamipsycho-
analizy,alerównieżzwpływempowieściJamesaJoyce’a.Zgodnie
właśnieztendencjąbyłyocenianedebiutyprozatorskielat30.:
AdolfaRudnickiego(Szczury,1932),StefanaNapierskiego(Roz-
mowazcieniem,1933),BrunonaSchulza(Sklepycynamonowe,
1933,potemtakżeSanatoriumpodKlepsydrą),atakżeAdamaTar-
na(Obrazojcawczterechramach,1934).
WedługJolantyWawrzyckiejfenomenJoyce’arozpocząłsię
wPolscenadługoprzedprzetłumaczeniemjegoutworównaję-
zykpolski.Przeddrugąwojnąświatowązajmowalisięnimgłównie
twórcyzwiązanizawangardą,którzyczytaliUlissesaworyginale
bądźwprzekładachfrancuskimalboniemieckim.Wmiędzywoj-
niu,jakpiszebadaczka,Joycebyłtłumaczonynapolskijedy-
niefragmentarycznie.JózefCzechowiczprzełożyłmiędzyinnymi
fragmentyCalypso32.WrażeniamipolekturzeUlissesadzielilisię
zczytelnikamiMarianPromiński,którypróbowałczytaćpowieść
poangielsku,następnieponiemiecku,iWitoldGombrowicz,który
zapoznałsięzUlissesemzapośrednictwemfrancuskiegoprzekła-
du.PowieśćJoyce’awcałościdoczekałasiętłumaczenianapolski
dopierow1969roku.Dotegoczasupowojnieukazywałasięwe
fragmentach,międzyinnymiw1964rokuepizodCircewtłuma-
czeniuMaciejaSłomczyńskiegoopublikowanonałamachDDialo-
gu”,jeszczewtedypodredakcjąAdamaTarna.Wmiędzywojniu
zaistniaławięcszczególnasytuacja,kiedywobecbrakupolskiego
tłumaczeniaUlissesaówczesnakrytykaliterackadopatrywałasię
wawangardowychprojektachprozatorskichwpływuwłaśniepo-
wieściJoyce’a33.
32J.Wawrzycka,TheReceptionofJamesJoyceinPoland,[w:]TheReception
ofJamesJoyceinEurope,red.G.Lernout,W
.VanMierlo,Londyn,NowyJork2008,
s.219–220.
33Por.L.Magnone,Wstępdopsychoanalizy,[w:]Eadem,EmisariuszeFreuda.
TransferkulturowypsychoanalizydopolskichsferinteligenckichprzedIIwojną
światową,t.2,Kraków2016,s.425.
18
InterpretacjeLiterackie