Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
MagdaHeydel
odpowiedzialnośćwzglobalizowanymświecieiwichbezpośrednim
otoczeniuspołecznym7.
TłumaczjakoobiektbadańprzekładoznawsManastawionego
naanalizęprocesuprzekładujawisięniecowyraźniej.Wzwiązku
zpowszechnymnakierowaniemprzekładoznawsManabadaniastoso
wanepoznawanieprocesówpsychologicznych,kognitwnychorazzja
wiskneurobiologicznych,jakrównieżinnychwymiarówindywidualnych
procesówtłumaczeniowych,takichjaktpoweiosobniczestlepracy,
sposobyorganizowaniadziałaniaprzekładowegoetc.,mafndamental
neznaczeniedlaMorzenianarzędziwspomagającychpracętłumacza
orazprzekładumaszynowego.Tegorodzajubadaniaprowadzone
odmniejwięcejtrzydziestulat,kiedytoHansPeterKringszacząłsto
sowaćmetodybadańintrospekcyjnych,azawłaszczaTAP
,czyliuthink
aloudprotocols”8.Obecniebadaczemajądodyspozycjicorazbardziej
zaawansowanenarzędziaelektroniczne,równieżdlategożetłumacze
pracująwprzeważającejmierzezużyciemkomputerówiwśrodowisku
internetowym,codajemożliwościśledzeniaichdziałań,począwszyod
kataloguodwiedzanychstroninternetowychiczasupoświęconegona
różnedziałania,potzw.eyetrackingczybadaniewyrazuMarzy9.Analizy
prowadzonewśrodowiskunaturalnymtłumaczaalbowewzględnie
kontrolowanychwarunkachlaboratoryjnych,awynikiobserwacjipoddaje
sięobróbceprzypomocyprogramówkomputerowych.
Nadaljednakniemamywgląduwmózgtłumacza10,nadalteżnie
możemyporadzićsobiezkomplikacjąobuwymiarówtegozjawiska:
7
Przeglądoweujęciategodynamiczniesięrozwijającegoobszaruznaleźćmożna
m.in.w:MichaelaWolf,TeEmergenceoftheSociologyofTranslation,w:Constructing
aSociologyofTranslation,eds.MichaelaWolf,AlexandraFukari,Amsterdam–Philadel
phia2007,s.1–38;ErichPrunč,Priests,PrincesandPariahs.ConstructingtheProfessional
FieldofTranslation,w:ConstructingaSociologyofTranslation,dz.cyt.,s.39–56;Helene
Buzelin,SociologyandTranslationStudies,w:TeRoutledgeHandbookofTranslation
Studies,London–NewYork2017,s.186–200.
8
HansPeterKrings,WasindenKöpfenvonÜbersetzernvorgeht.EineempirischeUntersuchung
zurStrukturdesÜbersetzungsprozessesanfortgeschritenenFranzösischlernern,Tübingen
1986.Przeglądoweujęciebadańprocesuprzekładu:MaureenEhrensbergerDow,
ProcessResearch,w:AHistoryofModernTranslationKnowledge,dz.cyt.,s.293–300.
9
Por.MaureenEhrensbergerDow,ProcessResearch,dz.cyt.;GydeHansen,TeTrans
lationProcessasObjectofResearch,w:TeRoutledgeHandbookofTranslationStudies,
eds.CarmenMillan,FrancescaBartrina,London–NewYork2017,s.88–101.
10Tamże,s.93.
26